诗词大会飞花令icon
诗词大会飞花令
默认排序
妈真的没玩游戏在学习!!

IOS下载链接:https://apps.apple.com/cn/app/id1215510393?ct=Tap68387#宝藏游戏安利派对#攻略#游戏安利#游戏推荐#单机游戏#游戏资讯

哪一天的★流☆星★雨☆
去年今日此门中,人面桃花相映红。出自崔护《题都城南庄》
溯乌
I think change the Chinese poem into the Japanese type may be difficult and may change its meaning cause in Chinese poem,one sentence or even one word, could have several meaning.Such as “莲子清如水”,in this sentence,the first word coud be transelated into English as“the lotus seed ”.But,in Chinese,the word could be understood as “like”(though the basic meaning isnt like)cause the pronounce is just the same“莲”——“怜”So do the next word “清”(clear),it could be see as“情”(love) in Chinese due to the same reason.Although the Japanese is similar to Chinese in some points.I think its hard to make a Japanese form using the Chinese poem.But i think maybe your country could make it with your own poem just like this.If you want to know the beauty of the Chinese poem.I think you'd better study Chinese.I think only in this way could you get into it.Finally,welcome to China,welcome to taptap.
赫连云召
楼上那俩说可能都对的自己压一下平仄试试。
点逸互动
更新了版本,麻烦各位亲更新后再试试
嘿嘿拜拜
彩袖殷勤捧玉钟,当年盼却醉年红