官方图片上的字符我翻译出来了

修改于前天 12:13121 浏览攻略
英文版的原文没有找到相应图片,只有部分
标题的钟声应该是代表着教堂或还有其他含义,余烬应该是代表着煤气时代的壁炉,天使应该是宗教的隐喻,也刚好对应了两张图片,也许官方下一张图片就是宗教或者天使
原文出现在结尾的maiden whom the angels name lenore缺衔接了第一句话,删掉了原文在此一段内心的描写
这张图片大部分都是借用《乌鸦》的原文,我也不太清楚为什么会选用《乌鸦》这篇文章,但是肯定会有关系,至少一测的时候。
以下是我个人猜想:有一段剧情会运用《乌鸦》作为框架或者隐喻,标题的the times应该是钟声敲响的时候应该案件发生的时间?抛开原文所想描述的,单从这一段来看可能这是一段病态的爱?也可能是作案着对事件的描述。大概这一段会成为案件突破的关键点
标题:the times
中下:and each separate dying ember wrought its ghost upon the floor  maiden whom the angels name lenore from my books surcease of sorrow-sorrow for the lost lenore for the rare and radiant nameless here for evermore
左下:while i pondered weak and wekry
右下:palace 
           see
TapTap
TapTap
TapTap
7