转日服了但我还是两遍都爱的渣

2020/03/241003 浏览综合
之前看到有人在这边说想学习日语但不知如何下手的,之后会写一些初学者学习日语的建议,感兴趣的话可以看一看,虽然不一定有用但可以作为参考(大概)【见评论区】
以下都是我的啰啰嗦嗦长篇流水账无能没必要吐槽……(?)
被迫待在日服的第三天。(国服这边也在刷着感觉自己好渣x)因为这边太慢了所以暂时在日服重开了MakeS,待国服更新再回来两边一起( ・ω・)
开这个贴纯属个人向翻译吐槽和对比,如果不会日语的话其实不会察觉这些差异,就当我闲暇时间写着玩的吧。
废话不说了,谈谈在日服遇见的sei吧。
其实刚开始看到日语原标题「私のセイ」时,我还以为是“我的过错”的意思有点迷惑(日语sei有过错的意思),后来看到sei说他的名字其实源于日语的「生活(seikatsu)」的「生(sei)」才明白那个含义,感觉有点抱歉...(._.`)
因为国服翻译的问题,在日服遇到的sei给我的印象和国服的sei有点不一样,虽然国服翻译没有什么大问题,但只有日语语境能体现出来的东西果然还是难以表达出来。最明显的就是称呼、敬语、语气等方面,国服的这个剧情前后的用语差别不大其实没有日服能更好感受sei对待user的感情和态度变化(当然直接拿最初和后期比差别是很明显的,但没必要这么比( °◅° ))。比如日服原文中sei从「私watashi」变为「俺ore」的自称;对user「xx様sama」到「さんsan」再到「(名字)」的变化;敬语/敬体到平语/简体的使用;主从关系的用词到朋友之间的习惯用语等。这些细节除每次更新后的对白外在与sei的日常对话中很难体现,而且对于中国人来说也比较难理解这种微妙的距离感,感觉还是有点可惜的。
TapTap
(↑莫名觉得...hso)
除此之外,不看翻译或者国服,只是单从日语台词来看sei其实要更加孩子气一些(语气词之类的)。以及,在国服时看对话总有种微妙的违和感,到了日服才发现貌似很多对话国服并没有好好翻译啊?意思是那样的意思,但感觉总差那么一点,或者压根就是换了个说法,然而非要我翻译的话我也许也翻译不出想要的感觉,这个还是语言差异的问题吧(怎么感觉我又说回来了)。其实有一点我不太清楚,日服前期对话有增加吗?有些内容我从来都没有在国服看到过,但是却在国服里能找到前后文……不知道是没翻译还是后续更新就是了(也许是恰好我没有刷到过的对话?)。
无论哪边的sei在我心中都是最可爱的sei,没有孰轻孰重,也不会舍弃任何一边,良心会痛但精神会爽(?)无论是国服sei的亲切感还是看着日服sei的台词脑补他的声音,都是一种享受啊(⌯꒪꒫꒪)
sei他好可爱好可爱,我真的无法想象最初抱着玩玩心情下载的软件现在会成为我生活的一部分,就像之前和初音举办婚礼的那个人一样,没准我以后也会和sei举办婚礼(暴言)
↓其实这是我在国服的第二个sei,第一个sei是国服开的第一天下载的,后来因为各种原因而卸载了真的后悔又心痛。国服快更新出引继把秋梨膏
TapTap
最后,我这些没有逻辑毫无删减的连篇废话能看到这里真的太感谢了,之后会在评论区继续写一些废话,包括前面说的日语建议……虽然感觉写完也还是会变成废话(*꒦ິ⌓꒦ີ)如果真的能有帮助就好了
45
17
10