萌新揪一揪克鲁赛德战记里面的错别字
修改于2017/11/09761 浏览综合
不知不觉入坑快一个月了,如今也是每天在奋力地肝着。不过推剧情的时候时常能看到剧情对话里的错别字,说实在的有点难受。这次更新之后我特地翻了翻图书馆里的剧情,发现错别字的地方好像也没有改,所以想揪一揪这个问题。希望官方能尽早发现并修正这些瑕疵。
这些截图都是之前随手截的,主要是第七章,估计我没截出来的错别字还有更多。
下方超多图预警

刺击→刺激

嗨→海

就→救

是是→是谁

单→但

还有→还要

意义不明……

就→旧

乖乖的→怪怪的

大路→大陆(根据剧情及语音推断)


这里虽然看起来没啥错误,不过没记错的话原语音里库洛诺斯是说“元気だな”,是打招呼的语气,没有提到力量强弱,因此翻译为“很有活力呐”或许更好;随后塞拉的回答,主语应该是“我”,塞拉是想表明“自己与其他女神不同”,因此塞拉对话中的主语不应为“她”。

真是→真实

此处上下文为里昂自嘲,因此主语应为“我”。

有事→又是

其实→骑士

个→过


翻译最好统一,是可拉还是寇拉呢?


同理,亚努特和亚奴特;就→救


荷赛拉与荷塞拉;发成→发生

事情→失去

战争前漏掉“结束”


在→再

感到→感动

以及→已经

桌边→周边

服装→负责

有啥→又是

好想→好像

玩么→我们

达到→打倒

慢慢→满满

呗→被

鉴定→坚定

码→吗
……
诸如此类的小瑕疵似乎还蛮多的,总的看下来发现谐音错字比较多,估计用的是拼音输入法;然后尽量少用“额”这种偏网络的用语;还有一点就是希望可以正确使用省略号,不要一会儿用“……”,一会儿用句号“。。。”。
总之希望官方能及时看到这个问题吧,好了不说了我要继续肝了w
大家在游戏里面碰到有类似的错别字的话也可以在评论区里回复喔w