萌新揪一揪克鲁赛德战记里面的错别字

修改于2017/11/09761 浏览综合
不知不觉入坑快一个月了,如今也是每天在奋力地肝着。不过推剧情的时候时常能看到剧情对话里的错别字,说实在的有点难受。这次更新之后我特地翻了翻图书馆里的剧情,发现错别字的地方好像也没有改,所以想揪一揪这个问题。希望官方能尽早发现并修正这些瑕疵。
这些截图都是之前随手截的,主要是第七章,估计我没截出来的错别字还有更多。
下方超多图预警
TapTap
刺击→刺激
TapTap
嗨→海
TapTap
就→救
TapTap
是是→是谁
TapTap
单→但
TapTap
还有→还要
TapTap
意义不明……
TapTap
就→旧
TapTap
乖乖的→怪怪的
TapTap
大路→大陆(根据剧情及语音推断)
TapTap
TapTap
这里虽然看起来没啥错误,不过没记错的话原语音里库洛诺斯是说“元気だな”,是打招呼的语气,没有提到力量强弱,因此翻译为“很有活力呐”或许更好;随后塞拉的回答,主语应该是“我”,塞拉是想表明“自己与其他女神不同”,因此塞拉对话中的主语不应为“她”。
TapTap
真是→真实
TapTap
此处上下文为里昂自嘲,因此主语应为“我”。
TapTap
有事→又是
TapTap
其实→骑士
TapTap
个→过
TapTap
TapTap
翻译最好统一,是可拉还是寇拉呢?
TapTap
TapTap
同理,亚努特和亚奴特;就→救
TapTap
TapTap
荷赛拉与荷塞拉;发成→发生
TapTap
事情→失去
TapTap
战争前漏掉“结束”
TapTap
TapTap
在→再
TapTap
感到→感动
TapTap
以及→已经
TapTap
桌边→周边
TapTap
服装→负责
TapTap
有啥→又是
TapTap
好想→好像
TapTap
玩么→我们
TapTap
达到→打倒
TapTap
慢慢→满满
TapTap
呗→被
TapTap
鉴定→坚定
TapTap
码→吗
……
诸如此类的小瑕疵似乎还蛮多的,总的看下来发现谐音错字比较多,估计用的是拼音输入法;然后尽量少用“额”这种偏网络的用语;还有一点就是希望可以正确使用省略号,不要一会儿用“……”,一会儿用句号“。。。”。
总之希望官方能及时看到这个问题吧,好了不说了我要继续肝了w
大家在游戏里面碰到有类似的错别字的话也可以在评论区里回复喔w
18
23