刚看到一首很美的诗 想到了这款游戏

修改于2020/05/24131 浏览剧情讨论区
Zindān̲ kī ek shām / Prison Evening/狱中一夜
Faiz Ahmed Faiz
感谢译者@殷其雷__ 所付出的心力,译者根据两版英译分别译了两版,再次感谢译者的付出!
夜一步步地顺着
暮星的螺旋之梯降下;
微风拂过,
就似有人诉说了爱的话语。
无家可归的树木立在监狱的院子里,
低垂着,在天空的摺边上绣着纹饰。
屋脊上亮着可爱明月那秀美的手;
银河消解 溶成了星埃。
天上的尼罗河溶成了光,
绿色角落的暗影颤动着,
就如 与爱人别离之苦的波纹进了心房。
一种思绪在我心中徘徊不去,
此刻 生活如此甜蜜;
今日 那些妄想调制出
暴··政之毒的人无法得逞。
如若他们剪灭了卧室的烛花?
那又如何!
且让我们看看,
他们如何扑灭月亮。
*
Night descends step by step
From the curving staircase of stars of evening;
Thus, the breeze passes by
As if someone has spoken words of love.
HomeLЕSs trees in the prison courtyard,
Drooping, lost in making
Designs upon the hem of the sky.
Upon the crest of the roof glows
The graceful hand of the kind moon;
The river of stars is dissolved into dust.
The Nile of the HeАVens dissolves into light;
The grey shadows in the green corners
Flutter as if the wАVe of pain
From separation from the beloved enters the heart.
A thought continuously goes through my heart;
For this moment, life is swеet;
Those who want to mingle the poison of tyranny
Will not succeed today.
What if they also put out
The candLЕS in the bed chamber? So what!
Let us see if they can extinguish the moon.
英译:Carlo Coppola
来源:Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 234 – 35
——
每颗星都为一阶,
夜顺着黄昏之梯的螺旋而下。
微风亲密地拂过,
好似有人恰巧在叙说爱意。
庭院里,
树木成了专心致志的难民,
在天上绣着归路的地图。
屋顶上,
月亮正-可爱、慷慨地-
将星子变为点点闪亮星埃。
从各处角落,
暗绿的阴影,
泛着波纹,向我袭来。
它们随时都可击倒我,
就像每次我回忆起与爱人的别离,
泛起那痛苦的涟漪。
这种思绪抚慰着我,
即便暴君强令击碎灯盏,
在爱人注定相遇的地方,
他们无法剪断月亮的烛花。
所以无论今朝,还是明日,
强权暴·政将无法得逞。
折磨的毒药没有让我尝到苦楚,
如果狱中一夜,就有如此强烈的甜蜜,
如果世上某地,有这样的一刻。
*
Each star a rung,
night comes down the spiral
staircase of the evening.
The breeze passes by so very close
as if someone just happened to speak of love.
In the courtyard,
the trees are absorbed refugees
embroidering maps of return on the sky.
On the roof,
the moon - lovingly, generously -
is turning the stars
into a dust of sheen.
From every corner, dark-green shadows,
in rippLЕS, come towards me.
At any moment they may break over me,
like the wАVes of pain each time I remember
this separation from my lover.
This thought keeps consoling me:
though tyrants may command that lamps be SΜashed
in rooms where lovers are destined to meet,
they cannot snuff out the moon, so today,
nor tomorrow, no tyranny will succeed,
no poison of torture make me bitter,
if just one evening in prison
can be so strangely swеet,
if just one moment anywhere on this earth.
英译:Agha Shahid Ali
来源:In English, Faiz Ahmed Faiz: A Renowned Urdu Poet, 1911-1⑨84. pp.451 – 52
16
3