一直在想一个问题,阿呆芙的英文名要怎么写……

修改于2020/06/23402 浏览综合
没玩过“战场双马尾”(但是它和“战双帕弥什”的关系我还是清楚的)。
战双的意识目前看来,至少部分,是和某崩子一样,影射历史人物(或曰萌化);所以说,“阿呆芙”在影射谁,国人应该都能感觉得到~(当然不管你想到了谁,我们都可以说——“你想多了。”)
TapTap
目前,战双是没有国际服或任何海外服的。于是我在想,假使有一天,战双“走出国门”,这个意识的名字要怎么翻译才比较“和谐”。
当然,最保险的方法当然是汉语拼音方案啦——ADaiFu,老外应该感觉不到什么。
不过这样中文名中俏皮的部分就体现不出来了(毕竟阿呆芙这么可爱~),因此我从构词法的角度上瞎捣鼓了一个:
Adorful
下面是思路:
TapTap
这个名字,已经和某欧美常用名有了比较大的区别,但发音上与中文还比较相近,最重要的是中文名中的“呆”与“芙”这些可爱的意向,在此名(Adorful)中有了一些些体现,比较微妙。
当然,如果“战场双马尾”中已经有了相关设定,就当我没说……
[嗒啦啦2_乖巧]
3
7