诗歌分享

修改于2022/06/26102 浏览闲聊杂谈
Invictus-William Ernest Henley
不可征服
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
夜色将我的身体笼罩,
宛如漆黑一团的地窖,
感谢不知名号的众神
赐予我不可征服的魂。
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
在宿命的无情魔掌里
我未曾退却未曾悲泣。
在困境中被无情重击
我血流满面头颅昂起。
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
在这愤懑和泪水之地
漂荡的是死神的阴气,
年复一年的迫害威逼
鉴证了我的无所畏惧 。
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
尽管入天堂之门狭小,
判罪的长文亦无终了,
我,主宰着我的命运
我,统帅着我的灵魂。
TapTap
6