《明末:渊虚之羽》英文名为啥是《Wuchang:Fallen Feathers》?

昨天 11:16373 浏览综合
《明末:渊虚之羽》英文名为啥是《Wuchang:Fallen Feathers》?有什么深刻含义吗?
在我探索这段羽化病之路的时候,不禁会思考这个问题。
(作者个人浅显解读,并非一定正确喵。)
《明末:渊虚之羽》/《Wuchang:Fallen Feathers》有两段,自然也就需要分成前后两段进行分析啦!#pc游戏攻略评测
 
前半句的“明末”很反常的写的是“Wuchang”,而不是“Mingmo”“the end of Ming”或是“Late Ming”,第一眼我还以为是“武昌”?(第三声第一声)总感觉不对劲,这特么跟武昌有啥关系?一度百思不得其解,
后来在玩某个地府麻将游戏的时候才忽然想起应该是念“无常”,结合女主在游戏设定中似乎是个江湖无常,其大部分源于她快刀斩乱麻、心狠手辣的设定,同时这也是直指这个女主的代号。
TapTap
同时“无常”一词在中国神话中是地府勾魂使者的代名词,黑白无常嘛大伙都熟悉地不能再熟悉了,在其他游戏中出现时往往也都是冷酷无情,还杀人如麻的形象,正好十分符合女主的设定。
(季莹莹镇楼,别问我为啥拿联动皮(因为没找到别的图了))
TapTap
敲定了无常这两个字,那接下来再想想为啥直接用拼音打“Wuchang”而不是用英文来代替呢?
反过来想,如果把“无常”这东西直译出来变成“Changeless”或“Impermanence”,我们东方玩家还可以理解,西方玩家只会一脸懵,啥?变化...少?王德发?又要学习一下神秘的东方语言了吗?
这很大程度上一种属于代号的魅力。
好比《只狼》不叫《Japanese Ninja》,不叫《One Wolf》而叫《Sekiro》是一个道理,说白了就是要用角色代号命名,既避免文化门槛带来的差异,又强化了主角IP,可以说是一举多得。
同时在不少名场面出现的时候,还能让玩家印象那是相当的深刻!
“一库走,sekiro哟!”(要上了,只狼啊!)
TapTap
 
而后半句“渊虚之羽”听着害挺玄乎,但从英文名“Fallen Feathers”来看,我想直译过来就是坠落的羽毛/凋落的羽毛,比起前半句来看很明显地直指了本作以“羽化病”为主要设定的事情,
在剧情设定中,明末的巴蜀之地爆发瘟疫,患者身体长出羽毛后精神崩溃、化身为人不人鬼不鬼怪物,一旦染上就绝无生还的可能,既用Feathers指出化身为怪物后身上长满羽毛的特征,同时呢又用Fallen指明了这帮家伙注定要“坠亡”的结果,
对东方玩家而言,我们知道“渊虚”二字往往意味着跌落深渊,长出翅膀也飞不出去的意象,也就有了“羽毛”“坠落”这俩想象空间,虽然仔细琢磨一下也可以理解,但还是不够直观。
对西方玩家而言,“羽毛”能关联到天使堕落(如路西法)或克苏鲁神话中的“异变”,类似于《血源诅咒》的兽化病,确实比直接翻译成“渊虚”这种抽象词直观多了!
可以说是设计的挺巧妙的。
TapTap
总结来看,我个人感觉这个英文名设计的还不错,前面的Wuchang是角色代号,后面的Fallen Feathers是视觉钩子,仔细琢磨一下发现还是有些门道的。
2
6