荒野乱斗logo更新引发的译名更新思考
投票5 小时前93 浏览综合
“Brawl Stars” 中文官方译名为 荒野乱斗
Brawl:原意为“混乱的打斗、群架”,对应“乱斗”
Stars:字面意思是“星星、明星”,但此处结合游戏最开始的背景设定西部荒野,英雄多与牛仔(柯尔特、雪梨、仙人掌斯派克)、矿工(爆破麦克、卡尔、雅琪)、印第安原住民(阿勃、妮塔、里昂)等淘金时期的要素有关,包括在最开始的教学关卡和荒野决斗吃鸡模式、宝石争霸里都是荒野风格的环境背景,“荒野”一词非常能够体现游戏最初的主题背景和风格,我想因此stars未直译为被“明星”,而是选择了“荒野”一词。
这个译名非常贴合初期的游戏,但是随着游戏的不断更新,游戏世界观其实发生了变化,英雄们并非在荒野进行乱斗,而是在一座星妙乐园里,“荒野”也只是星妙乐园里的一个主题环境。
虽然“荒野乱斗”这个译名已经被广大玩家所接受和熟悉,具有较高的知名度和辨识度,而且从现实角度来说版号申请很难也不太可能会改名,但是Brawl Stars是否还有更好的译名?
比如“乱斗之星”,简单直接,与原名单词也能对应上,但是感觉不太符合supercell的游戏起名风格,卡通农场、部落冲突、皇室战争、海岛奇兵、爆裂小队,“之星”就不太好,但是称为乱斗明星又太没特点。
比如“星妙乱斗”:星妙可以指“星妙”乐园,英雄们在星妙乐园中通过“星”徽和“妙”具进行乱斗进而获取“星妙”惊喜。
各位有什么看法或者觉得什么译名更好?