笑不活!《丝之歌》汉化翻车,玩家:这翻译还不如机翻!

昨天 22:292 浏览综合
家人们谁懂啊!等了五年的《丝之歌》终于不跳票了!昨晚一上线,我第一反应居然是 “这是真的?没搞错吧?”—— 毕竟从 2020 年开始,这游戏就跟 “鸽子成精” 似的,加上没开预购,我到解锁前还在嘀咕 “不会又放鸽子吧”。
TapTap
结果好嘛,国区 76 块的定价一出来,玩家直接把 Steam 冲崩了!后来看数据才知道,最高同时在线居然飙到 53 万,还在往上涨,这热度简直离谱。
但离谱的还在后头!全球玩家都在夸,Steam 整体好评率 92% 的 “特别好评”,偏偏到咱国区直接掉链子,只剩 39% 的 “褒贬不一”。以前总有人说 “国区玩家太敏感”,这次真不是咱挑刺 —— 这汉化翻译,烂得我抠出三室一厅!
TapTap
说真的,翻译这活儿没那么简单,要么按意思翻,要么按发音翻,最难的就是把两种语言的 “魂” 对上。就像 “龙” 和 “dragon”,东方龙是祥瑞,西方龙是喷火怪兽,硬放一块儿翻译就很怪,要是学日语那样分开叫,哪有这么多事儿?
可《丝之歌》的翻译倒好,不仅非要硬着头皮按意思翻,还非得整 “文言文” 那套!有玩家说,看到 “及八奏甜熔渣” 这几个字,读了三遍都没懂,满脑子都是 “这到底说的是啥?”
TapTap
我猜翻译小哥是想装个大的,用古文营造 “史诗感”,结果手艺没到家,搞出一堆 “伪古文”。读起来又绕又卡,跟现代人说话完全不是一个频道,这不就是 “没那金刚钻,偏揽瓷器活” 嘛!更离谱的是,文本里还掺了些奇奇怪怪的字,有人说是日文汉字,有人说是古汉语,反正谁看谁懵。
TapTap
后来有玩家扒出来,之前有个自称 “《丝之歌》翻译” 的人,在游戏论坛发帖泄密,第二天就被封号了。当时他还说要 “延伸原作风格”,现在看来,这哪是延伸,这是直接 “跑偏到姥姥家” 了!
更绝的是,这人还翻译过《老滚 OL》!难怪当年玩《老滚 OL》总觉得翻译别扭,合着是同一个 “人才” 啊!玩家还发现,他之前玩过一款二次元游戏,人家也用点古文,但人家分场合,水平也在线,哪像他这样瞎用。
TapTap
现在开发商 Team Cherry 总算发现不对劲了,知道国区差评多半是翻译搞的鬼(还有人吐槽难度太离谱),说未来几周会修。
最后我只想说句大实话:文化人得有文化,翻译得会翻译啊!别拿着玩家的期待,搞这种让人摸不着头脑的活儿了!