10天极限救火,被中国玩家连夜封神:草台班子的小小史诗
修改于2 小时前4 浏览综合
「知道自己要去哪里,这真是太好了。」
文/林致
01
无数玩家的不眠夜
9月4日晚上,就职于腾讯游戏的动画师业子,守在电脑前等待《空洞骑士:丝之歌》发售。
她一下班就迫不及待赶回家,然而,Steam页面从晚上10点开售起就被挤爆,直到深夜1点多才终于成功入库。
玩家戏称其为「游戏第一个BOSS」
业子进入游戏已是凌晨。开局一切都令人兴奋,直到她察觉翻译不对劲,「像被翻译当头打了一棒。」
这还是中文吗
社交媒体上有很多人和她一样:满怀期待打开游戏,结果被中文翻译狠狠「创」了——其实《丝之歌》的英文原文简洁明快,但到了中文却都被翻成了古风小生,每个角色说话都拿腔拿调。
每句话都需要中译中的程度,左右滑动查看
游戏上线后,Steam简中版本得到了非常多的差评,评价远低于其他地区。
评论区吐槽翻译的更是数不胜数:「一觉醒来所有人翻译水平下降一千倍」「老夫百有四十……这译笔竟和老夫当年一个模样!古不古、今不今,比半文半白话还别扭」。
失望的业子突然想到,如果能破解文件,搭一个显示英文原文的插件,至少能让自己对照着看懂。而且,她有点代码基础,也曾给朋友手搓过《星露谷物语》的图像Mod,这似乎并不是难事。
很快,业子把自己的想法发到了小红书。一方面想碰碰运气,看能不能遇到志同道合的伙伴;另一方面,也希望能帮到同样被翻译困住的玩家。
随后,她开始专心做Mod,但代码的加密比她想象的更复杂。昏黄的台灯亮着,她的笔记本风扇越转越响。她拆文件、改脚本,一晃就到早晨五六点钟了。
正当她准备上床休息时,突然发现自己的小红书后台爆了,通知栏已经跳到了99+。评论区不断有人涌进来。有人说愿意尝试解包,有人自告奋勇希望帮忙翻译,还有人说刷到了其他同类型的帖子。
这些留言像一条条线,把原本散落在各地的尝试牵到了一起。
业子顺着评论区的联系方式,加上了在日本学计算机的地铁人。两人原本打算合并一下当前的探索成果,先做一个能玩的双语版本。但随着更多人加入,最初的小补丁计划很快变成了「干脆做一个真正的汉化」。
只是他们都没想到,这场汇聚天南海北的为爱发电,会成为中文玩家社区的一个奇迹。
02
梦开始的地方
合作从9月5日下午开始。
一群因《丝之歌》翻译而焦急的玩家,纷纷涌入一个微信群。这时候群名还很朴素,叫「丝之歌汉化」。
原本这可能只是几位爱好者的松散合作,但一番熟络之后,大家发现群友的专业程度超乎想象:有人来自外国语院校,有人长期从事口译,有人参加过知名字幕组和游戏汉化组。
于是,他们希望干脆把这件事做到足够好,目标不再是一个小插件或者AI翻译,而是经过专业审核的考究翻译。
大家信心满满、热情高涨,但很快被现实打脸。几个核心成员拼命「拉磨」,仍难以覆盖如山般的文本量,想要尽早上线汉化,单靠现有人手根本不够。
团队只能再次把目光投向社交媒体,发起新一轮招募,希望找到愿意加入的同好,分担这份沉重的任务。
他们快速创建了一个在线报名表,小红书、微博、小黑盒、B站的申请很快就如雪片般涌进来。
热情的回应让人振奋,但如果所有人不分先后地一股脑加入,很可能会让汉化工作陷入混乱。于是,筛选机制就变得十分重要。
报名表除了要求提供CATTI、专八或等效证明,还设置了200字试译,希望尽量用最短的时间摸清每个人的基本功。
除了专业技能,被筛选的还有一个重要的隐性特质:「响应速度」。「为爱发电的项目,沟通延迟就是最大的成本,加好友之后一天都不回消息,后续的协同排期和问题沟通根本无法进行。」
报名表像一道闸门,从混乱里分出了可以马上投入协作的第一批力量。
但仅仅是这样,整个流程还是显得有些无序——5839条文本像一座未被分割的大山,大家凭兴趣各取一段,很快就出现了一句台词两个译名的情况:一个叫Menderbug的NPC,在前面被译成了「修补匠」,在另一处又变成了「修理工」。
对此,地铁人、枣老师和鱼老师决定制作详尽的分工表格。他们依据术语、角色等标准,将几千条文本拆成了一个个散装任务,由群内成员主动来认领。
这时候,工作流程和角色分配的雏形开始浮现。
为了让大家对翻译进程把握得更清楚,团队还决定正式使用Paratranz(游戏汉化协作平台)。这个名字一发出来,枣老师立刻认了出来:「这个我翻《司辰之书》的时候用过!」
该平台让几千条文本第一次具象地摊开在所有人面前:每条的状态、修改记录、责任人都清楚透明。
值得一提的是,业子和地铁人两人原本都打算做翻译工作,因为两人都有英语国家的求学经历,但在群内成员逐步扩大的时候,二人迅速切换了自己的角色。
「我发现有更专业的人上场了」,业子说,「我的习惯是把专业的事情交给专业的人来做」。与此同时,她任职公司的新项目也即将开始,个人时间锐减。于是,她主动将核心的组织管理权移交,自己则退居二线,转为辅助宣传和提供建议。
同样,最早的技术破解者地铁人,也在此后更多地专注于应对游戏更新、打包等技术支持工作。
短短几个小时内,秩序从混沌中长出来。Paratranz的进度条稳定上涨,群里关于术语的讨论也变得更有序。
这座由散兵游勇组建的「草台班子」,终于开始以接近专业团队的方式运转。
03
24小时运转的「数字磨坊」
秩序一旦建立,效率便自然涌现,并催生了这个团队独有的工作景观:一个跨越8个时区、24小时运转的「数字磨坊」。
国内夜里十点,做英语教培的乔小猫关闭电脑,Paratranz的数字进度条却没有停下。几小时后,英国的大鱼肠刚在当地时间七点下班。她专注翻译看护者的部分,一直工作到英国深夜十二点,此时国内已经迎来清晨。
几千公里外,意大利的傍晚,数学专业出身的叶子桑结束了本职工作,如同切换程序般自然地打开平台,接过上一棒尚未完成的条目。再往东,当欧洲进入睡眠,澳大利亚的天色已微亮,波尔卡在清晨校对一段NPC对话,准备把最新的宣传文案一并发去小红书。
随着地球自转,项目进度条像一条被不同时区依次点亮的跑道,几乎没有一刻真正停下。
团队赋予了自己「磨坊组」的称号,并将翻译工作戏称为「拉磨」。在日常语境中,它意味着重复劳动,但在这里,它更像是一种被目标与热情自然推着前进的集体心流。
枣老师是拉磨最勤勉的成员之一。她的个人贡献列表很快突破八百条,其中不少是在通勤或口译间隙完成的。
有次她在会场外的走廊里,靠着墙坐下,用手机打开Paratranz。窄小的屏幕上,条目需要一条一条滑过,输入框时常被键盘遮住,但她仍在十几分钟里处理了三十多条物品描述。「其实手机翻译很麻烦,」她说,「但想到群里有人还在继续,就觉得自己多做几条也不算什么。」
在这场突如其来的「数字赶工」里,大家都找到了一种久违的满足感。
「知道自己要去哪里,这真是太好了。」
「这是我毕业后第一次拉磨拉得这么快乐。」
24小时的接力让微信群持续滚动。几乎每个人醒来的第一件事,都是点开那个亮着99+的微信群。按常理说,这意味着负担;可对他们来说,翻看前一轮大家留下的术语争论,却带着某种被需要的愉悦。
即使上一条讨论停在五小时前,大家也可以随时引用回复。意见会被认真阅读,补充会自然接上,队伍像一条不断被点亮的跑道,每一次醒来都是接棒。
高效协作的背后,是可靠的技术支撑。地铁人为团队制作了很多「轮子」:词频分析脚本、术语表生成器和游戏百科检索页面。这些工具像一份精确的地图,让译者在尚未深入游戏时,就能进行可靠推断。
「凡是能自动化的东西,我都给他们做出工具来。因为很多机械性的工作没有必要让人去做。」
在这期间,真正需要「救火」的情况,其实只出现过一次。
9月7日,翻译文本注入游戏后,屏幕变成一片「口口」乱码。问题其实并不复杂,只是Steam字库里的汉字量不足,很多翻译无法显示,但由于磨坊组只有地铁人一个技术,所以这个问题还是对他们造成了困扰。
既然内部解决不了,那就试试找外援。地铁人立即联系上了另一个汉化组「修车组」的技术大神——游离态。
修车组和磨坊组,算是两个最早决定给《空洞骑士:丝之歌》做民间汉化的团队。两个汉化组之前并没有太多交流,却迅速建立起一种战友般的默契。游离态分享了他的方案,磨坊组的乱码随即消失。
这件事没有掀起风浪,却让两人之间形成了微妙的默契。事后他们经常交流技术细节,但都避免替对方打包。「万一打错包,把两个组的成果混了,那简直是晚上做噩梦都不敢想的场面。」地铁人半开玩笑地说。
当技术障碍扫清,真正的「考据战争」则在群聊中打响。
例如,一件会爆炸的发光球囊道具,原文叫「pimpillo」。波尔卡第一反应是「枕头」,但明显不匹配功能。拥有语言学背景的大鱼肠指出词源:「词根是西班牙语,意思是小花苞。」最终,结合玩家社群的灵感,它被定名为「砰砰花蕾」——既保留「花蕾」的意象,又让「蕾」与「雷」谐音,暗示其爆炸属性。这类讨论几乎每日发生。
后来,大鱼肠成为了群里的「活字典」。
一个典型争议围绕NPC「铸炉之女」展开:她始终用「we」自称。这指代的是其背后的「铸炉铁匠工会」?还是一种彰显尊贵的「皇家用语」?大鱼肠搬出历史语言学举例:君主常以「we」自称,宣示权威。结合角色定位,团队达成共识:多数情境下译「我」,体现其自信;仅当语境明确涉及集体时,才保留「我们」。
个性化翻译更是挑战。龙猫团子在翻译机器虫的语句中,用横线表现机械停顿;水母则尝试将加蒙德的口音个性化,风格上参考杨绛的《堂吉诃德》。
为了将无数讨论沉淀下来,相对更熟悉本地化流程的枣老师撰写了一份内部《风格指南》。这份指南十分详实。比如汉化文本中应尽量避免使用「人」字,以契合虫类世界设定。角色对话需严格匹配其身份与性格,战士用语简洁粗粝,学者腔调迂回复杂……
他们也试着把东欧口音改编为模仿中国的方言
而野狐狸虽然不是译者,却几乎贯穿整个翻译流程。他的身份更接近「玩家顾问」。在团队讨论中,他几乎一直在线窥屏,靠着极快的通关速度和准确的记忆,能随时为大家提供截图、上下文或坐标说明。
至此,翻译不再是孤立的文字工作,而是一场有规范有标准的集体创作。
04
玩家期待之重
9月8日晚上10点,团队迎来了第一次真正意义上的发布,但他们没想到,这也是一场大型滑铁卢。
周末的高效率制造了一种错觉。大家几乎全天在线,翻译速度飞快,Paratranz的进度条在短短两天里涨到40%。这看上去足够覆盖第一幕的内容,地铁人一开始向玩家们给出了承诺:「晚上七八点钟会发一版,大家下班就能玩上。」
但周一的残酷现实彻底打破了这种预期。成员们陆续回到上班上课的日程,翻译速度明显放缓。几乎到夜里十二点才完成。
另一方面,Team Cherry制作组的文本放得较为混乱,团队对文件系统还没有那么熟悉,翻译时有一些关键部分没有识别出来。比如「title」指的是游戏里特别关键的新地图切换显示,但这个文件翻漏了,玩家会直接看到机翻版本的大字地图。
像这样由于第一幕工作列表遗漏造成的问题远不止这一处,等到第一版汉化发布,玩家的反馈一条接着一条。
短短几小时,周末积累的信心被现实击穿,他们第一次意识到:想要做好汉化,难度远超想象。
夜里,他先找上隔壁汉化组的游离态,确认打包的核心技术没问题,再开始把缺口逐个列成清单,比如哪些文件是空的,哪些是旧的。
凌晨时分,几个核心成员陆续在群里默默认领任务。最肝的枣老师挑走了最大的一块。正是因为之前那句承诺抬高了预期,他们才必须以这种「夜修」的方式赶上进度。
次日下午1点,修复版终于发出。第一幕被补完整,修正了UI错误,补齐了缺失文本。玩家群的情绪从质疑转向感谢,也开始给出友好的、具体的建议。
地铁人没在内部细说进度缺口的来龙去脉。「大家不需要知道这里面还存在进度问题。既然玩家接受技术问题的解释,就让这件事到此为止。」
在修复版发布的同一时间,后两幕的翻译也在稳定推进。剩下部分,文本更碎,量更小,节奏反倒更顺。那个仓促的夜晚像一场应激测试,不仅修掉了问题,也让团队找到了前进的节奏。
9月10日,游戏的三幕全部完成,完整版发布。
地铁人自己也打开了游戏,用的是他亲手打包的版本。看到运行顺畅,他终于松了一口气。此时,项目似乎也在滑向终点——大错误已无,只剩下一遍遍细磨。他们甚至开始筹划「二审」,拉上翻译水平不错的核心成员,再努力一下,统一风格,并提升文本的文学感。
9月12日,bug修复包发布,三十余处细节被修正,版本趋稳。可正当大家以为终于能喘口气时,游戏官方却突然推送了更新。
更新内容虽然只写着「性能优化」,但对汉化组来说,这代表着所有文本的内存地址全部偏移。地铁人的比喻很简单:「原来游戏去1号到50号门牌找文本,现在它去101到151号找了。而我们还留在原来的地址,当然找不到。」
原本应该顺着修复节奏进入平稳阶段的项目,被这次更新一下子按下暂停键。玩家群里再次被黑屏和无文字的截图刷满,刚放松的情绪立刻被拉回紧绷。既然游戏内部结构被改写,文本只能重新注入新的地址,而这一步只有地铁人能完成。
那一晚,他先与游离态核对全部技术细节,确认新的文件结构无误后,开始把所有文本重新写入对应位置并重新打包。
凌晨三点,新的汉化包上传,当群里跳出「好了,能用了」的回复时,窗帘缝外的天色已经泛起浅白。
05
「可以和我做一辈子汉化吗」
在最紧张的发布与修复周期过去之后,「磨坊组」没有解散,群聊依然活跃,他们进入了更精细的「二审」阶段。
为了提高翻译质量,磨坊组又重新敲定NPC键值表和术语翻译。枣老师和鱼老师连着中美远洋电话拉磨,两人对照wiki做了五小时。在此基础上,大家专注统一数十个 NPC 的对话风格,让每个角色都拥有真正独特的「声音」。
汉化工作结束后,他们还翻译了一些生肉,把外网的优质剧情解析视频搬到B站来。
据枣老师说,二审的核心成员们,最近又聚到了一起,打算给一款小体量的独立游戏继续做汉化。这次汉化组的名字,依然叫「磨坊组」。不过这些都是后话了。
9月13日,经历了长达一周,每天24小时拉磨的汉化组,终于有机会缓一口气,回头看看自己创造了什么,以及这段旅程真正改变了什么。
首先是一份「能打」的作品。
直到上线后的第二个周末,很多磨坊组的成员才正式打开游戏。看到自己的译文出现在屏幕上时,有人说,「开场诗一出来,我就有点热泪盈眶了。」
汉化包在玩家社区中建立了不错的口碑,大家认为这是比官方版本更忠实、更优美、更符合游戏气质的翻译。QQ空间、小红书、微博等渠道的宣传让他们有机会影响上千名玩家的游戏体验。
左右滑动查看
但更深的收获,是人与人之间的连接。一群因热爱而偶然相逢的陌生人,在日夜兼程的「拉磨」中,成了共享一段热血记忆的战友。
我后来发起了一场群体线上采访,这个会议链接被发到磨坊组的工作群里,谁都可以来参加。这次采访本意只是补齐一些集体视角,却意外持续了三小时。
不同时间、不同城市的人陆续加入,在回答问题的过程中,大家更进一步了解彼此。比如,大家惊讶于群里「同人女」比例极高,两位专业的翻译老师其实是十多年的同人好友,甚至还有先后被不同人拉进来的「学术情侣」……乃至于到采访的后半段,大家几乎抱着一种八卦的心态参与进来。
这场采访结束后的几天里,大家仍在工作之余讨论八卦,仍有人说希望能再一起做汉化——这种在数字空间里生出的情谊,或许比任何成就感都更难忘。
最多的感慨,还是关于「自我实现」。无论是翻译专业的学生、从业者,还是其他领域的爱好者,他们都在这段纯粹的创造中,找到了日常生活中稀缺的成就感与掌控感。「打开游戏,看到屏幕上流淌过自己反复推敲过的句子,那种满足感,比单纯玩游戏强烈得多。」
关于磨坊组的未来,想法是开放的。有人希望这个高质量的民间汉化能获得官方认可,实现「转正」;有人像枣老师和许多成员一样,觉得作品本身被玩家喜爱,自己在过程中收获了知识与友谊,已是圆满。
无论最终能否被官方「招安」,这群来自天南海北,为爱发电的玩家,已经完成了一次近乎奇迹的协作。
在《空洞骑士》的世界里,主角常常面对庞大的废墟与无名深渊,经历无数的挫败和尝试。而现实中的他们,在短短十来天内解决了接踵而至的难题,将一份优质而精细的汉化,带到了热爱《空洞骑士》的玩家手中。
或许这就是属于这个时代的小小史诗。


