游戏主线及支线文本错误反馈

修改于2021/01/07155 浏览馆主反馈
本帖反馈我个人在游戏第一、二章(累了,明天再继续推后面的关卡)发现的文本错误。分为三大类:
“的得地”错误(没错我就是“的得地警察”)、将日语中“(……是)……的存在”用在中文中的错误表达,以及前两种错误之外的其他语病。
先说最大的问题:“(……是)……的存在”。
如果可以的话,请把我这句话念给贵工作室文案听:文案竟然还要我一个玩家给你上语文课?!
《幻书》是一个偏二次元的游戏这没错,所以出现一些日式的语气词甚至口语习惯是很正常的,也是可以理解的,但是,这不代表文案可以混淆日语和中文,把既不符合中文语法,也不符合中文口语表达习惯的“日语句子”当做中文来使用!
如果你不明白我在说什么,没关系,下面是教学时间,本节语文课不收费。
请看下面两个例句:
例句1:他是战斗力天花板一般的存在
例句2:他是战斗力天花板
即使是老二刺螈(没有说老二刺螈不好的意思),应该也能判断出哪一个句子更“日式”,哪一个更符合中国人的表达习惯。
那么为什么例句2更符合中国人的表达习惯呢?首先是词语的含义:
“存在”这个词在中文里是什么意思,或者说,有几个意思,有哪些用法?
1.哲学概念,指不以人的意志为转移的实在。这个意思涉及到哲学问题甚至翻译问题,总之除了专门研究哲学的人和讨论哲学问题的专著/论文,绝大多数人在绝大多数情况下都不会使用到这个意思(除了大学马原考试)。
2.指事物持续地占据着时间和空间(并且内含着一种“实际上有,还没有消失”的状态)——这是“存在”这个词在汉语中被最广泛使用的意思。
例句:他知道你的存在吗?
这个句子比较书面化,我们可以换种比较口头的表达方式:他二大爷知道有你这么个倒霉玩意儿吗?(请自动代入北方语气)——这就可以比较清晰地展示出“存在”一词表示一种“在且有”的状态的内涵。
3.泛指事物或者现象,如鲁迅《坟·文化偏至论》:“世界之情状顿更,人民之事业益利。久食其赐,信乃弥坚,渐而奉为圭臬,视若一切存在之本根。”
那么例句1中“存在”一词,是第二种用法中“我们(多数人)最常使用的意思”吗?符合“我们(多数人)对这个词的理解”吗?显然不。实际上,几乎所有如例句1一般的句子中的“存在”都可以被替换为“东西”、“人”、“事情”等词。
甚至,我们可以看到,例句2直接把例句1中的“的存在”删掉也并不影响语意。这就是“……是……般的的存在”的第二个问题:语法。
我们都知道日文中有许多汉字,日语中不少字词的发音和汉语比较接近,所以这两种语言看起来有不少相似之处。但实际上,日语和汉语是两种截然不同的语言。从语言学上说,汉语是一种SVO语言,而日语是一种SOV语言。说得便于理解一点,汉语的基本结构是“主谓宾”,而日语不是。
我们回到最开始两个例句。例句2,“他是战斗力天花板”,主谓宾,标准汉语结构。那么例句1中的“的存在”,主谓宾定状补,汉语最基础的句子成分,它属于哪一个?也就是说,例句1本身是根本不符合汉语结构的。
退一步说,就算我们不考虑句子结构的问题,仅讨论例句1本身,在汉语中它也是不通的:“是”是比喻词,本身就可以单独构成一个比喻句,如“她是白天鹅,我是丑小鸭”;“般”也是比喻词,通常用法是“像/仿佛/如同……一般”。简单地说,“是”和“般”是两种不同的比喻方法,放在一起用不符合语言习惯。
所以说得不客气一点,在中文里使用“……是……一般的存在”的人,多半是语文没学好。它本质上和“哦我的老天爷,我要狠狠地踢你的屁股!”一样,都是生硬的翻译腔(实际上“哦我的老天爷,我要狠狠地踢你的屁股”比这种说法可要符合语法多了)。
为什么我这里提到翻译腔呢,因为书面语中出现的“(……是)……的存在”,基本上都出自于翻译成中文的日文作品——注意我说的是书面语,不包括部分语文没学好的动漫字幕组,而是指正儿八经的出版社翻译。这反而是有原因的:“翻译”是一个很特殊的领域,由于语言和语言之间的差异,很可能出现“A语言中的某词在B语言中找不到完全对应的词”的情景,所以译者们出于无奈,不得不拓展/压缩B语言中某些词的本意,以尽量贴近原文含义。这是可以理解的,甚至可以说是语言发展变迁的一部分。
但这是一种很特殊的情形,它的前提是“翻译时实在找不到对应词汇,不得不这么做”。“一个中国人写中文”——我想游戏文案也是“中国人写中文”吧——并不包含在内:一个中国文案,用中文写东西的时候,不在中文里找合适的词汇去表达,而在隔壁语言里借用一个含义更宽泛的词,这要么是能力不足,要么是主观上想偷懒。
回到游戏上来。文案使用这种说法,恕我直言,代表了两件事:首先,语文没学好,分不清日语和中文。第二,词汇量匮乏+偷懒,所以将“存在”当做一个“万能代词”来使用,这样就不用动脑子想别的词了。比如下图显示的这个地方,很显然文案原本写了一个“日式中文”,但却误打误撞符合了“存在”作为哲学专有名词的含义,所以也可以说没错。
TapTap
游戏第一、二章中,我发现的有问题的“(……是)……的存在”有这些:
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
第二类问题:“的得地”不分。应该只是不小心,因为大部分地方还是区分了的。我发现的有以下几处:
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
第三类问题:其他语病。
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
一二章发现的就是这些,我个人希望制作组能慎重对待文案错误——既然游戏题材是“书”拟人,岂能不在表述上严谨一些呢?
12-23更新:第3-6章
我怀疑文案不是同一个人写的——一二章有不少错别字、“日式中文”,但三到六章少了很多,我目前发现的只有以下几处:
1.老毛病“(……)的存在”
TapTap
TapTap
2.错别字
TapTap
3.语病/句子不通顺
TapTap
第七章等我有空推了再更新。
21-1-7更新:第七章及部分支线
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
8
8