同人文【干员档案资料未公开记录25】

2021/01/2675 浏览同人
TapTap
图片P站ID:85207203
————————————
缝补人偶是需要很多时间的,不要责备她的迟到。
干员巫恋档案资料?(未归档)
(【】内为童谣《谁杀死了知更鸟》)(黑暗注意)(私设注意)
————————————
【Who killed CockRobin/谁杀了知更鸟?】
【I,said the Sparrow/是我,麻雀说,】
【With my bow and arrow/ 用我的弓和箭,】
【I killed CockRobin/我杀了知更鸟。】
——
第一次翻开那本童话书,安洛尔还只是一个小小的女仆,14岁,有水灵灵的大眼睛和橄榄色的漂亮羽毛,哦,耳朵稍向下的脖颈处还有丿红橙色细软绒羽——那是她最自豪的东西,即使孤身一人她也把它们好好护着。
落雪时会很暖和,就像母亲还在她身边一样。
安洛尔推开蛛网占据的木门,扫帚抵在桌角,整个旧储藏室唯一的天光都落到那本童话书上。像是一种迷幻,像是一种必然,她靠近那本书,掸去灰尘,亲吻书封。
丝线攀上她手腕,鲜活灰尘开始梳理她的羽毛。
她的指甲树枝一般生长分杈,她的声音透明成切片,水晶吊灯下映着知更鸟的尸体。
——
【Who saw him die/谁看见他死去?】
【I,said the Fly/是我,苍蝇说,】
【With my little eye/用我的小眼睛,】
【I saw him die/我看见他死去。】
【Who caugh this blood/谁取走他的血?】
【I,said the Fish/是我,鱼说,】
【With my little dish/用我的小碟子,】
【I caugh this blood/我取走他的血。】
——
安洛尔是被卖到岛屿上来的,‘一公升柴油和七天三人份的水’,她的价格,父亲与商贩谈好的价格。
直到她被塞进后备箱父亲都没有看她一眼,而整个过程她只听见母亲断断续续的抽泣还有摔打声。
她是件明码标价的商品,嗯,戴鸭舌帽的男人也这样说,‘感激吧,你一个人的命可以让他们都活下来’。
那时她才8岁,黑漆漆后备箱里颠簸过极为漫长的路程,手脚捆到麻木,喉咙哑了,眼睛只看得见缝隙外漫天的黄尘。她被带到好几个城市,她的‘同伴’接二连三地卖走,或是在她面前倒下再也站不起来。
她是幸运的,他们都这样说。他们不忍心杀掉一个小孩,所以路过岛屿时,她被踢下车,戴着镣铐,送给当地的权贵——宅邸的女主人需要几个像模像样且听话的仆从。
“真**没用!再打碎一个盘子,今晚的饭也没了!“
“是,夫人。”
安洛尔继续干活,把伤痕遮在袖子底下。
——
【Who'll make his shroud/谁为他做寿衣?】
【I,said the Beetle/是我,甲虫说,】
【With my thread and needle/用我的针和线,】
【I'll make the shroud/我会来做寿衣。】
【Who'll dig his grave/谁来挖坟墓?】
【I,said the Owl/是我,猫头鹰说,】
【With my pick and shovel/用我的凿子铲子,】
【I'll dig his grave/我会来挖坟墓。】
——
她是被遗弃的商品,她是年龄最小的那个仆从,所以她一直受欺负。她得不到冒着热气的午餐,她的住处也只有一捧潮湿生霉的草垛。
偷懒会失去食物,但是努力也得不到。
反抗会增加伤痕,但是顺从也不会减少。
她开始变得麻木,开始变得沉默寡言,她有时一整天都在干活,有时又不见了踪影哪里都找不着;她会自觉用藤条抽打自己的手臂,也会脱光了站在大雨下面供他们笑话;她常常在空荡积灰的旧阁楼走来走去,夜晚睁着眼睛直到天明。
安洛尔不知道自己为什么要活着。
——
【Who'll be the person/谁来当牧师?】
【I,said the Rook/乌鸦说,是我,】
【With my little book/用我的小本子,】
【I'll be the parson/我会来做牧师。】
【Who'll be the clerk/谁来当执事?】
【I,said the Lark/是我,云雀说,】
【If it's not in the dark/只要不在夜晚,】
【I'll be the clerk/我就会当执事。】
——
可当安洛尔发现那本书时,她还是放下手里的活儿,掸去灰尘,翻开它,希望找到一则母亲给她讲过的童话:
书的封面真好看,鸟儿们围着知更鸟歌唱,一切都那么幸福和美好。
知更鸟是勤劳的鸟儿,知更鸟是善良的鸟儿。母亲这样给她讲过,知更鸟是最美丽的鸟儿,有棕绿、缎蓝的翅膀,胸脯是晚霞一样的红橙色软羽,嗯,和她的一样。童话里的知更鸟会帮园丁清理害虫,会等雪水滋润土地后带来春的讯息,还会在万籁俱寂时为劳累的人们歌唱。
她少有地沉浸在回忆里,怀着期待翻开书:
第一页画着知更鸟的尸体。
“……”
这个世界没有童话。
——
“我的存在本身其实是一个谎言
我现在看到的东西全部都是梦境
是我
为了不再害怕
为了不再恐惧
为了不再感觉到疼痛
所以我杀死了知更鸟”
歌声从书本里走出来,女孩耳畔是母亲曾唱给她的童谣:
“安睡吧♪ 安睡吧♪ 被梦湮没吧♪”
她倒在白雪覆盖的灌木里,她窄小的树叶与苔藓搭就的巢在好遥远的树干上,她看见天空中落下橄榄色羽毛,她听见啮齿动物啃咬自己沙沙的响。
——
【Who'll carry the link/谁来拿火炬?】
【I,said the Linnet/红雀说,是我,】
【I'll fetch it in a minute/我立刻把它拿来。】
【I'll carry the link/我将会拿火炬。】
【Who'll be chief mourner/谁来当主祭?】
【I,said the Dove/是我,鸽子说,】
【I mourn for my love/我要哀悼挚爱,】
【I'll be chief mourner/我将会当主祭。】
——
传闻说这是个被诅咒的岛屿,小岛上弥漫着恐惧,生灵和死者仅有一门之隔。
传闻说这是座被诅咒的宅邸,他们被被莫名其妙的苦痛所折磨,划伤,刺伤,烧伤,没有人看见是谁干的,也没人知道为什么会这样。
留下的只有哀嚎着求着船夫想要回到陆地上的疯子,知更鸟的歌声响彻昼夜。
女孩走向她的主人们,手里的刀咧着嘴笑。
——
【Who'll carry the coffin/谁来抬棺?】
【I,said the Kite/是我,鸢说,】
【If it's not through the night/如果不走夜路,】
【I'll carry the coffin/我就会来抬棺。】
【Who'll bear the pall/谁来扶棺?】
【We,said the Wren/是我们,鹪鹩说,】
【Both the cock and the hen/还有公鸡和母鸡,】
【We'll bear the pall/我们会来扶棺。】
——
安洛尔醒来的时候好暖和,像是躺在宅邸女主人那张丝绸装饰鹅绒铺垫的大床上,阳光从左边晒到右边,插满水仙花的瓶子晒得发亮。
她翻个身,坐起来,想伸手碰碰地上那具冰冷的尸体。
视野好大,空气好甜,景色好诱人。
她低头去看自己的血迹,以及肚子里漏出来的……棉花。
“诶,这样啊”
安洛尔并没有说出来,她的嘴巴被缝上了,她感觉针头还留在舌头上,嘴里全是碎裂的稻壳和谷粒。
——
【Who'll sing a psalm/谁来唱赞美诗?】
【I,said the Thrush/画眉说,是我,】
【As she sat on a bush/她站在灌木丛上,】
【I'll sing a psalm/我将唱赞美诗。】
【Who'll toll the bell/谁来敲丧钟?】
【I,said the Bull/是我,牛说,】
【Because I can pull/因为我能拉牦。】
她的声音轻而缓,她声调薄而凉,她轻轻哼唱那句短促婉转的萨米童谣:
【So CockRobin,farewell/所以,再会了,知更鸟。】
————————————
“所以,再会了,知更鸟。”
女孩念完童话书,合上,放回角落。诊疗室恰到好处传来护士小姐的喊声:
“下一个——巫恋——”
女孩跳下椅,握住她的手:
“小莫提,该走了。”
她用缝缝补补塞满棉花的双脚一蹦一跳跟上去。
————————————
【All the birds of the air/空中所有的鸟,】
【Fell a-sighing and a-sobbing/全都叹息哭泣,】
【When they heard the bell toll/当他们听见丧钟,】
【For poor CockRobin/为可怜的知更鸟响起。】
————————————
4