首页
排行榜
发现
动态
云游戏
PC 游戏
论坛
创作者中心
开发者中心
发布
下载 App
详情
评价
1
论坛
Steelrising 钢之崛起
电脑/主机
Hi,Tapper
为游戏体验打分吧~
写评价
玩家评分
暂无评分
1个评价
5
4
3
2
1
玩家评分
暂无评分
1个评价
5
4
3
2
1
媒体综合评分
68
1 家媒体
68
Metacritic
--
TapTap编辑
--
IGN
活动
抢评价“首杀”
得30元现金奖励
全部评价
媒体评测
全部平台
长评
1
中评
运行稳定性
1
星飞逸月
玩过
推荐:
运营服务
/
画面音乐
/
可玩性
本作是很独特的法国大革命题材的机械人偶魂类游戏,游戏的体量大概在15-20小时左右,一周目通关后暂时没有新内容了,玩法上比较接近仁王,但由于可以跳跃,所以也融入了一些平台跳跃元素,创意还是值得肯定的,但因为游戏目前还有很多问题需要解决,这里我就先分享几个自己的游玩感受。
简体中文翻译堪称灾难
这款游戏的简体中文翻译真的是让我大开眼界,我玩了这么多年游戏头一次见到翻译得这么离谱的……下面举几个简体和繁体对照的例子供大家欣赏:
例1:
简体:江湖之众,作乱悖逆,国城尽失,兆民不恭。
繁体:暴民掀起了暴乱,这就是放纵群众得付出的代价。
例2:
简体:玛丽,何出此言……诚然圣意偶有反复,天威难测,但绝非威福由己,暴虐无道……
繁体:拜托,玛丽……他有时候的确会被误导,又有些急性子,但他并非暴君尼禄……
例3:
简体:万事万物,纷纷扰扰,吾心不宁,惶惶终日。
繁体:一切,一切皆令我恐惧。
以上只是这个游戏奇葩翻译的冰山一角,可能是因为翻译人员个人喜好原因吧,大量文本被整成了文言文表达,看起来逼格很高,但是不是忘了翻译的初衷呢?这样曲折游戏原意真的不是玩家希望看到的,希望制作组的本地化团队能早点把文本重新润色,不要整这些毫无意义的文言文。
优化是真的很拉胯
目前的版本卡顿是家常便饭,个人体感明显的是到了工厂地图的时候,显卡风扇开始狂转,移动有明显的掉帧卡顿,打boss的时候卡顿就有点蛋疼了。另外游戏的加载读盘时间也很长,即使是ssd也有点长了,希望后续能优化吧。
这个游戏到底值得玩么?
如果能把上述问题修复了,我认为这款游戏应该会是一款好游戏。本作的流程虽然不长,但场景和地图设计都很用心,一张地图没有很多存档点,但却能连通很多场景,确实设计很巧妙。游戏的整体难度应该算魂类游戏里中等偏下的,虽然到了中期开始有一些堆怪的设计,不过因为有辅助模式和各种逃课的炸弹,所以基本上不会卡关,很适合作为新入坑的魂学家们玩。总的来说,我还是推荐这款游戏的,有兴趣的朋友可以体验优化后的版本。
已经到底了
论坛