《Strange Antiquities(奇物斋)》是一款以神秘学、神秘主义为主的收集、鉴别、分类的游戏。玩家要在17天内完成这些充满神秘主意的挂件、配饰、装饰分门别列,按照客户的要求进行鉴定和提交。因为在游戏中加入了阅读理的环节,所以就会出现同一个物品会因为不同的人有着不同的理解,也就是说当客户发生了变化后,会对同样的物品有着不同的理解和文本。同样的这种不确定性反而让解谜的答案有了多样性,为游戏的结果产生了变数。
不过现阶段的版本因为翻译的问题,会导致除了制作组给的文字陷阱外,还有语言门槛的坑,本地化的一些翻译导致了在理解客户的需求上更容易产生歧义,本上就是西方的神秘学,在咱们这了不起就是知道一个星象、塔罗牌,而且也只是停留在表明的知道有这么一个东西。换个方式说如果让老外去看我们的《六爻》、《易经》这些估计连书名都没办法翻译,一个意思。
游戏的玩法非常的简单,点一下门铃会有客户上门,根据客户的描述,筛选出关键字,比如材质、干什么的、属于那种文化类型,然后翻自己的笔记,笔记中当然也不会直接说明这种材质、这种用途具体指向什么物品,而且也和客户描述的语言要更加具体一些,这样在有两种相似的“证词”就可以在自己的众多藏品中印证一下,拿到藏品也可以进行观察和分析,看看是否符合客户和笔记的描述,如果不同就要继续找,不过可以通过已有的信息过滤刷选掉一大批,找到符合的进行提交即可了。
比如,在相同的语境下游戏词汇是彼此有着联系或者可以进行联想,对一些符文的描述会有风、水等等这些可以参照,但到了汉字,经过翻译过了一手后很有可能会删掉或者增加一些无用的描述误导了玩家,说个不好听的就是我说城门楼子你说胯骨轴子鸡同鸭讲一般的费劲。
总的来说,这种《Strange Antiquities》独特文化和背景的游戏,想要做好本地化还是很难的,涉及的东西非常多,都是符文、符号、星象这些,当然翻译的人也不懂这些神秘学,有些东西就是按照表面意思去翻译的,所以本地化后理解很困难。只能说这样的游戏吃亏就吃亏在语言的壁垒上,不过好在正式发售的时候解决了这个问题。