《丝之歌》的翻译灾难,翻译出了中国玩家看不懂的汉字组合
《空洞骑士:丝之歌》发售后,环大陆“特别好评”,只有国区是“褒贬不一”,评价仅为56%,这次的锅是Team Cherry雇佣的两个中文翻译,翻译出了中国玩家看不懂的汉字组合。差评更多是催促Team Cherry优化中文翻译,现在的《丝之歌》翻译真的不堪入目。把一些争议颇大的翻译文本给大家看看。“临别赠礼。我们德鲁伊护符。或者,我的护符?似乎只剩我。”这是什么意思?这谁能看懂?对比一下其他人的翻