关于"HERE BE DRAGONS"
修改于2020/05/04388 浏览综合

不深入讨论,只简单介绍。
直译为龙来了,这里有龙,龙出没。怎么翻译都无所谓,因为翻译这种事水平差距太大翻译出来的东西会完全不一样,但是水平烂的翻译从各种意义上来说又没有错。(对比炉石翻译团队和皇室翻译,简直是国家级翻译官和普通大学生的区别)

然后是另一层,Here be dragons象征着危险和未探索的区域,比如神话生物大海蛇出没的地方,这里可以看到Here be dragons已经脱离了“龙”这个词了,他可以指代任何危险巨大的生物,在现代也可以用来形容脾气暴躁的人。中世纪欧洲龙的象征意义就是贪婪,懒惰,强大,丑恶。

在中世纪时,由于新航路的开辟,人们知道了“世界”这个概念,地图的绘制变得更加复杂。当时人们的思想还很落后,图上这些生物就是他们幻想出来的。在他们的出没地,或是没有到达的地点,人们就会在地图上标注"Here be dragons",以示警告。不过,随着自然神学的流行从而导致的博物学大发展最后神学自己推翻了自己,龙,大海蛇,以及各种奇珍异兽褪下了神秘的色彩,现出了虚假的原型,地球上几乎所有陆地区域都被探索完毕,Here be dragons这个带着奇幻色彩的短语不再流行,除了欧洲本土,鲜有人知道他背后的历史。
Here be dragons,从中世纪广泛应用传承到今天的词语,其内涵和意义绝不是“龙出没”就可以打发的。但根据皇室一贯的翻译水准,我猜新主题季的名字叫:
巨龙在此/巨龙出没/巨龙来袭/龙来了。(可能有些许差异)新竞技场叫:巨龙浴场/巨龙温泉/龙巢,等等。(其实dragonspa在现实也是存在的)
资料来源:
Dragon-Technology Trends
这里有龙:地图怪物的历史