真心的东西,用英文说出来真心很多
哈喽各位老婆们大家好哇,我是冷月,最近一篇网上有一件很好玩的事:麦当劳使用改名卡,成功变成了金拱门???

什么?你说“金拱门”很Low?那是你不知道这些国外大牌在中国的中文注册名!
听到麦当劳这土炸天的新名字,有位老婆也开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名……

……把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!

老实说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。
就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,要不是这个品牌,我都不懂这个字叫(PU)

问问各位老婆们,你们知道“乐金”是什么品牌吗?

这个听起来无比乡土的品牌,说出本名你们都懂,那就是


同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也是超级土的,但这至少老婆们都听习惯了,不是吗?
还有小文青们很爱的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”

按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,可能老婆们都听习惯了Costa,突然接触到它的中文名,真是怎么听都很别扭呢。

不过说到这里,感觉如果国产的游戏弄个英文名字,感觉也是不一样的,就用西游正传来说,如果名字改成War god—West是不是瞬间就高大尚了?或者搞成Monkey Legend是不是又有种不同的感觉呢。
聊着聊着又到吃饭时间了,不说了老婆们,放学后我们金拱门见。