一馆千面,你不知道的炉石酒馆命名轶事

2019/10/1183 浏览综合
TapTap
新一期的岂闻译事栏目又和大家见面啦,这一次我们还是将携手暴雪中国本地化团队的洛克莱逊,为大家带来翻译过程中的灵感与脑洞。今天我们要前往炉石传说新版本背景所在的奥丹姆沙海,传说在那里埋藏的无数秘宝中,有一件最为隐秘和多变。在本地化团队的努力下,它最终以一个浑身是梗的姿态和广大玩家见面。这件秘宝的背后究竟蕴藏着怎样的故事呢?让我们在接下来的旅途中一起发现吧。
TapTap
TapTap
就要到了,隐藏了无尽秘宝的奥丹姆沙海(喘气),驱使无数探险者……嘎,走……走上发现之旅的泰坦故居……我们的……探险事业……嘎,不会因为这一点暑气而夭折!
TapTap
(已经扑街)......
随着炉石版本中期的到来,奥丹姆冒险模式也在不久前应时开放。
经过数次调整,冒险模式开始在扩展包里担负起中兴之职,成为版本中期最有效的内容补足手段。而想要挑起中兴的大梁,在内容的量上自然是少不得的。从上一个扩展包开始,冒险模式的内容量就开始井喷式爆发:脑洞大开强度爆表的宝藏牌、紧贴版本风味的专属英雄、各具特色的BOSS挑战接踵而来,想要让国内玩家最大程度体验冒险模式的乐趣,自然少不了本地化团队的细致打磨。而在那些最为显眼的游戏内容外,一些细节上的处理或许更能体现本地化团队的风格。
——比如说,鲍勃的小酒馆。
TapTap
从达拉然撤退后他来到了奥丹姆开店,自然要做好防晒措施
TapTap
天呐!是酒馆!我活了!我……是说……想补充点体力从而更好地投身到考古探险的伟大事业中去,请问可以吗?(心虚)
TapTap
(堆笑脸)当然可以啦,毕竟你发现了奥丹姆沙海中最大的秘宝。那就是号称“一馆千名”的鲍勃酒馆!
酒馆是暴雪自达拉然版本开始推出的全新功能,当你在冒险模式中依次击破守关BOSS后,就可以进入酒馆稍加休整。
在酒馆中你可以对自己的冒险卡组进行二次定制,剔除几张这个,再加入几张那个。这一新机制一经推出就备受好评,更不用说酒馆还具备某些隐藏功能——你甚至可以利用在鲍勃酒馆来一杯的功夫完成某些日常任务。
TapTap
虽然大多数时候酒馆的老板都是鲍勃,但只要你足够细心,就不难发现酒馆的招牌是时刻处于变动中的。事实上在前后两个扩展包的冒险模式中,酒馆一共拥有42个名字(同样也代表了42种不同的主题),会在你每次进入时随机挑选其一。
酒馆的名称变幻莫测。有的中规中矩,一如现实中会出现的名字,比如富贵旅店(The Dollar Inn)、鲍勃酒吧(Bob's Bar)、小鱼酒馆(Tinyfin's Tavern)等等。但另一些名称的翻译就比较考验本地化团队的脑洞了。
TapTap
等等,这家酒馆居然叫“蟹饱王”,太搞了吧,哪个沙雕翻译的脑洞这么大啊,哈哈哈哈哈哈哈哈……
TapTap
(面带杀气)你猜?
得益于魔兽系列庞大的世界观,炉石团队的手头有很多现成的酒馆名称可供挑选。肮脏的野兽(The Filthy Animal),英雄之家(A Hero’sWelcome),魔术旅馆(LegerdemainLounge)等都在此列。
这些酒馆(或旅店)确确实实存在于魔兽世界的城市中,如果你是一个炉石&魔兽的双修玩家,那迎面而来的亲切感必然能让你觉得宾至如归。
TapTap
《魔兽世界》中的达拉然魔术旅馆
但除此之外的翻译可就有赖于本地化团队的脑洞了。以其中一个名字“The HungryCrab”为例,直译过来就是“饥饿蟹”。而Hungry Crab指的其实是炉石中的一张卡牌——鱼人杀手蟹。这种形容词+动物名的酒馆命名方式常见于西式奇幻故事中,但在Hungry Crab 被译作鱼人杀手蟹后,照搬卡牌名来为酒馆命名就显得不是很合适了。
可放过这样一个有梗的翻译显然是不能容忍的,几经斟酌后,团队决定将其与著名美国动画《海绵宝宝》中的汉堡店“蟹堡王”联系起来,玩了一个相当出色的“蟹饱王”梗。
TapTap
海绵宝宝动画中的蟹堡王
脑洞这种东西一但打开就会一发不可收拾,知名餐饮品牌自此开始陆续进驻《炉石传说》。以愤怒小鸡卡牌命名的“Angry Chicken”被译作怒德基,直指快餐大牛肯德基;用来指代现实生活中膳食结构金字塔的“The Food Pyramid”则被译作金拱塔,快餐大牛再一次中枪。
什么?你不知道金拱塔玩的什么梗?麦当劳(中国)有限公司于2017年10月12正式更名为金拱门(中国)有限公司,所以金拱门=麦当劳,想来也是老新闻了。顺带一说这次更名虽然听上去土萌土萌的,但金拱门(Golden Arch)一词其实早就是西方对麦当劳的著名昵称了。
TapTap
TapTap
原来如此,受益匪浅……嗝……老板再来份蟹黄堡,要夹两块肉的。
TapTap
我听说这家酒馆会推出一些特殊服务,专门针对那些没眼力劲儿的队友,你来看看这张卡牌上写的是啥?
TapTap
TapTap
(警觉)原来如此,这样的本地化轶事确实很有意思。那么还有哪些我们不知道的,与流行文化相挂钩的翻译秘辛可以分享给大家吗?
炉石团队在为酒馆起名的过程中非常热衷于从流行文化中寻找灵感。比如The Sandlot也就是电影《沙地传奇》,直接搬来当酒馆名也并不违和。Three Dishes则是Three Wishes的谐音,指的是日本怀石料理中的“一汁三菜”(每餐一个汤三个菜的组合),几经斟酌后以“三菜怀石”的译名和大家见面。
而在所有流行文化梗中翻译最到“味”的要数Shirley's Temple,这是一款以美国童星秀兰·邓波命名的无酒精鸡尾酒,为了让名称看上去更像是一家店,本地化团队将其翻译成“秀兰的钵”,get之后让人不禁莞尔。
TapTap
美国著名童星秀兰•邓波儿
TapTap
除此之外,The GreasedAxel和The Cog and Gear一个指的是润滑过后的汽车零部件,一个则是指齿轮机械。如果你随机到这两家酒馆,会发现里面提供的都是机械随从,所以最终就确定了“润滑养护”和“机械油坊”的翻译。
TapTap
原来如此,原来如此,记笔记记笔记。
TapTap
……哎……不难为你了,咱们今天的内容就到此为止吧,你还想喝点啥,这顿我来请!
1