遗产翻译吐槽【火柴人战争遗产】

修改于2022/04/07413 浏览攻略
火柴人战争遗产的多语言翻译功能,是开发者递交给一家翻译公司做的。貌似并没有什么真正热爱他的真懂中文的人参与其中,导致了遗产翻译的翻译质量难以保证。实际上火柴人战争遗产的这个谷歌中文就已经挺奇怪的了(指谷歌把火柴人人战争遗产翻译成火柴人战争:衣钵)。我这期视频就讲的简单一点,这种评价一下火柴人战争遗产的战役的第2~6关的附加关的翻译水平就好了。
当然曾经的我发过一条动态讲过这件事,不过这个地方肯定没几个人看到过,所以我就在这个视频里公开讲吧。首先是第二关的United Savage Tribes of Inamorta 呃,被翻译成伊纳摩塔联合野蛮部落。这个没什么问题,因为这是机翻都翻到对的翻译呢。然后就是这个Glacial Uprising啊,被翻译公司机器翻译成冰川起义军。很明显的犯了翻译用词搭配不当的错误,我还是有看一些英文词典网站的嘛。总之glacial这个词给我的印象就是,它是用来表示“冷冰々的”这样一个意象的单词。在不同的场合下使用会有不同的意思,翻译出来的词也就不一样了。
Glacial Beauty 冰山美人
Glacial 高冷的(不易亲近的)
Glacial 寒冷刺骨的
Glacial 冰、冰川的
那么 Glacial Uprising 里的glacial 到底要怎么翻译呢,依本人拙见私认为翻译成“寒冰”最为恰当。至于所谓的起义军,那纯属是因为我们在翻译Uprising的时候,会对它进行一定的润色。实际上这个词的原意是中性的。而我们翻译的时候根据实际情况,把它翻译成褒义的“起义”和中性但略带贬义的一些词汇。结果机器翻译的时候,貌似就只能识别出起义了,然后就闹了这个笑话。实际上私认为这里的uprising翻译成叛乱者比较合适。所以依我看,Glacial Uprising 翻译成寒冰叛乱者是比较恰当的。
然后就到了第四关,Woodland Tribes 林地部落,这个翻译得也没啥问题。毕竟是机翻都翻的对的翻译呢。对了,在剧情里面,秩序帝国Order Empire 还是被翻译成了“勋章帝国”(在淘金热剧情的下面,有“占领这片富含黄金的领土,造福勋章帝国)。
第五关Botherland Flame Feeders应该被翻译成边界食焰者。啊,然后遗产官方就很不给力的翻译成了,边界火焰捕食者。好像之前还是边界火焰捕食者?啊,不管了。反正这个翻译就是机翻的错误了。那个Feeder,你看字面意思就应该知道是被什么东西feed了吧。呃,然后,你就这样机翻成“捕食者”真的好吗?他们是被火焰feed的家伙,那就应该叫他们食焰者呀。
然后就是我做这个视频的直接目的呢。我要狠批一下这第六关的翻译。翻译人员看错单词了。他们把steel s-t-e-e-l看成了steal s-t-e-a-l从“钢铁”变成了“偷”。所以就闹了个笑话出来。实际上,这个 他们的原名本是The VamPiric Soulsteelers。本应该翻译成是嗜血魂钢军的。但是因为翻译组的一时眼拙,所以他们就翻译成了吸血噬魂者。然后吧这个又是跟前一关的火焰捕食者不一样。火焰捕食者很容易看出瑕疵,但是这个就不容易看出来了。于是就会有更多的人,使用第六关的这种官方翻译。然后,呃 就这样被误导了。所以啊所以这第六关该不该批呀?肯定该批对不对啊?对吧。
制作本视频的目的,是为了向大家指出一些本应该被指出的问题。因为前些年里国内火柴人战争圈的能人实在是太少了,所以有很多人就受到了官方翻译不靠谱的误导。那么现在我来填补一下他们的错误啊,虽然他们的文本还是不会改变。那么我这么做是为了让大家更好的去了解火柴人战争系列。希望你们能多多分享一下这个视频。好让其他人都看到,及时的醒悟过来。(注:本文章为转载,转载自b站up主零始函的视频文案,有兴趣的可以看原视频)
3
1
2