关于中文语音不大喜欢改日语和英语的原因

修改于2022/12/05936 浏览综合
首先不要对我人身攻击,上纲上线,我是通过很多比对和考量以后,对特定角色的配音进行横向比较,发现了一些中文听感确实不如外语的角色。虽然我们会存在第一语言的敏感,导致面对第二语言的时候会产生新鲜感,但是本人英语六级且听过很多翻译专业的选修,日语N3,虽然等级不高但是很多日语语气语调是有一定的知识储备的。
1.脑解刨博士(维斯特伍德)
首先这个角色的人设应该是科学狂➕傲娇➕微病态的人设,这一点,日语配音非常符合人设,厚重的御姐音,搭配了略带病态和疯狂的语气,虽然还是感觉不到位但是还不错。
但是中文却给我一种软软的,普通青年女性的感觉,就像一个喜欢卖萌的小女孩,这肯定是不太好的。
2.艾波(彩虹aibo)
中文配音是比较健康向上的姐姐声线,以“发现笑容”为例,这真的没什么问题。
但是我感觉日语的“笑顔見つけて”更舒服
为什么呢,因为石川由依(代表作:巨人的三笠)的酷似种田梨纱的成熟中略带俏皮的味道更符合艾波的人设。
此贴将以堆楼的方式不定时更新
16
2
10