英雄之城2关于中西方文化差异的讨论之部分英雄名字及绰号在海外端文案的改进(中)
2020/08/06115 浏览综合讨论
继上阶段讨论了超五之后,看见大家对中英文的讨论挺有意思的,继续协助牛牛修改一下普通五星的名字,同样根据其历史比较以及在全世界或国人心中的地位来进行命名,那么下面是一些五星和四星,虽然非大佬级人物(排不上前100位影响世界进程的大佬),但是部分在中国的地位还是很牛的。

第一位 武则天
英文绰号:great empress
英文名:wu zetian
回顾历史:武则天是中国历史上唯一的正统女皇帝,天授元年称帝,改国号为周,神龙元年张柬之拥立唐中宗复辟。我们先讨论一下,白衣,英文叫queen,都是女性的皇帝,为什么白衣叫queen而武则天叫empress呢?这涉及到国外对king和emperor的区别。首先统治 empire 的 emperor 和统治 kingdom 的 king 权力范围不同,一个 emperor 下面可能会有多个王国的 king 听命于他。Empress 可以指 emperor 的妻子和母亲,也可以指整个帝国的女性统治者,即“女皇”;queen 也一样,既可以指 king 的妻子和母亲,也可以指整个王国的女性统治者,即“女王”。
点评:既然中文叫一代女皇了,武则天是先皇后再以周代唐改称帝,但是大周不被外国历史届认为是正统,所以女皇一词有点牵强,不如老老实实当作皇帝的老婆,像慈禧一样垂帘听政,毕竟武则天在位的前期还是有贞观遗风的。无论是作为皇帝中宗的母亲还是高总的皇后,都是丰功伟业。但是上面提到了,他是中国唯一这么牛的女性。前面放一个the 非他莫属了。
修改建议:英文绰号“The great empress”。中国独一无二的女皇帝or女皇后,非媚娘莫属。
英文名字:Wu Zetian 不变。

第二位五星 刘彻
英文绰号:emperor Han Wu
英文名字:Liu Che
回顾历史:汉武帝刘彻,在政治上,创设中外朝制、刺史制、 [2] 察举制,颁行推恩令,加强君主专制与中央集权。在经济上,推行平准、均输、算缗、告缗等措施,铸五铢钱,由官府垄断盐、铁、酒的经营,并抑制富商大贾的势力。文化方面,“罢黜百家,独尊儒术”,并设立太学。对外,汉武帝采扩张政策,除与匈奴长年交战外,还破闽越、南越、卫氏朝鲜、西羌、楼兰、车师、轮台、大宛,又凿空西域、开丝绸之路,并开辟西南夷。此外,还有创设年号、颁布太初历等举措。但他崇信方术、自奉奢侈,兼以穷兵黩武,引发统治危机,晚年爆发巫蛊之祸,后因对外扩张受挫而颁《轮台诏》。后元二年(公元前87年),汉武帝崩于五柞宫,享年70岁,葬于茂陵。汉武帝是中国封建王朝中最杰出的君主之一,奠定了汉王朝强盛的局面,成为中国封建王朝第一个发展高峰,还开辟了辽阔的疆域,奠定了汉地的基本范围。
点评:看到牛牛直译过来han wu 皇帝,其实并没有把汉武的准确意义翻译过来,其实在我国谥号的历史里是古代帝王死后,朝廷根据他们的生平行为给予一种称号以褒贬善恶为谥号。刚彊直理曰武。刚无欲,强不屈。怀忠恕,正曲直。威彊敌德曰武。与有德者敌。 克定祸乱曰武。以兵征,故能定。 刑民克服曰武。法以正民,能使服。 夸志多穷曰武。大志行兵,多所穷极。之所以毛爷爷也说秦皇汉武,唐宗宋祖把他们排在一起,也能显得武帝也很牛,之所以武帝,也是代表着他军功显赫,无论是外争匈奴还是开拓西贝边疆,为大汉帝国确立了版图,至少我们这个民族称之为汉族。落个普通五星的下场,为他难过。所以要把汉武的霸气翻译出来,所以汉朝战争皇帝还是比较符合他的。
修改建议:英文绰号:“Martial Emperor of Han dynastic”
英文名中规中矩 Liu che不变。

第三位 周瑜
英文绰号“the governor of soochow”
英文名:zhou yu
中文绰号:东吴大都督
中文名:周瑜
回顾历史:
周瑜,字公瑾。东汉末年名将,出身庐江周氏,洛阳令周异之子,堂祖父周景、堂叔周忠,都官至太尉。长壮有姿貌、精音律,江东有“曲有误,周郎顾”之语。
周瑜少与孙策交好,21岁起随孙策奔赴战场平定江东,后孙策遇刺身亡,孙权继任,周瑜将兵赴丧,以中护军的身份与长史张昭共掌众事。建安十三年 (208年),周瑜率军与刘备联合,于赤壁之战中大败曹操,由此奠定了“三分天下”的基础。又率军大破曹仁,拜偏将军领南郡太守。建安十五年(210年)病逝于巴丘,年仅36岁。周瑜“性度恢廓”“实奇才也”,孙权称赞周瑜有“王佐之资",范成大誉之为“世间豪杰英雄士、江左风流美丈夫”。宋徽宗时追尊其为平虏伯。位列唐武庙六十四将、宋武庙七十二将之一。
点评:起初看到soochow的时候,吓到我了,苏州的统治者?这和东吴大都督的差太远了吧,按照历史来说,周瑜活着的时候东吴还只是个地方诸侯,还没晋级称帝,即使称帝,孙权这个皇帝也只能叫king,他和曹丕的emperor还差几个等级了。而governor更适合形容他的老板孙权。其实周瑜主要功勋在于前期帮助孙策打天下以及赤壁之战。Ok,既然官方想称他为东吴大都督,首先东吴只能算是一方诸侯,周瑜在汉朝属于中护军的职位,在东吴属于大都督,大都督即都督中外诸军事者,也就就是全国最高的军事统帅,相当于一人之下,万人之上。这种职位只能类似我国****主席的地位,所以commander或者supreme commander更适合周瑜,那么东吴呢,用苏州表示东吴不太好吧,这灵感是不是来自于东吴证券?其实更好来阐释东吴的话用Wu country即可
修改建议:
英文绰号:“supreme commander of Wu country”
英文名:Zhou yu

第四位 诸葛亮
英文绰号:“the shu prime minster”
英文名:”the various ge is bright
中文绰号:“蜀汉丞相”
中文名:诸葛亮
回顾历史:诸葛亮字孔明,号卧龙,早年随叔父诸葛玄到荆州,诸葛玄死后,诸葛亮就在隆中隐居。后刘备三顾茅庐请出诸葛亮,联合东吴孙权于赤壁之战大败曹军。形成三国鼎足之势,又夺占荆州。建安十六年攻取益州。继又击败曹军,夺得汉中。蜀章武元年刘备在成都建立蜀汉政权,诸葛亮被任命为丞相,主持朝政。后主刘禅继位,诸葛亮被封为武乡侯,领益州牧。勤勉谨慎,大小政事必亲自处理,赏罚严明;与东吴联盟,改善和西南各族的关系;实行屯田政策,加强战备。前后五次北伐中原,多以粮尽无功。终因积劳成疾,于蜀建兴十二年(234年)病逝于五丈原(今陕西宝鸡岐山境内),享年54岁。刘禅追封其为忠武侯,后世常以武侯尊称诸葛亮。
点评:直译绰号shu的总理,总理和丞相做的事情差不多,可以理解,但是shu这个是啥玩意,外国人应该不懂,诸葛亮成为丞相的时候是刘备建立蜀汉政权时被任命的,说白了已经是另外一个汉朝了,因为在蜀地,所以后世称之为蜀汉来区分第二位汉武帝的汉朝。在功勋上来说,蜀汉已经代表着汉王朝了,只不过蜀汉不是世界上公认的政权,那么可以等同东吴用country来代表,同样shu是四川嘛。那么用汉朝丞相或者蜀国丞相来代表诸葛亮的绰号即可。接着是狗血的姓名,the various ge is bright 我想说这个文案真的用百度翻译吗?多方面的ge是明亮的?哈哈哈真的是在应付差事,老板要扣工资的。大家都知道诸葛是我国的复姓,按照正常规则,诸葛亮就老老实实的zhuge liang就好了
修改建议:英文绰号1. “the prime minister of Shu country ”绰号2. “the prime minister of Han dynasty”
英文名字:Zhuge Liang(这是个低级错误,跪求蜗牛整改)

第五位 霍去病
英文绰号 Glorious wolf
英文名:霍去病
中文绰号:“封狼居胥”
中文名:霍去病
回顾历史:
霍去病,汉族,西汉中期名将、军事家、外戚。官至大司马骠骑将军,封冠军侯。汉武帝皇后卫子夫以及名将卫青的外甥,权臣霍光同父异母兄长。
霍去病用兵灵活,注重方略,不拘古法,善于长途奔袭、快速突袭和大迂回、大穿插、歼灭战。17岁为票姚校尉,率领八百骑兵深入大漠,两次功冠全军,封“冠军侯”。19岁指挥两次河西之战,歼灭和招降河西匈奴近10万人,俘匈奴祭天金人,直取祁连山。这是华夏政权第一次占领河西走廊,从此丝绸之路得以开辟。漠北之战消灭匈奴左部主力7万余人,封狼居胥。战后拜大司马,与大将军卫青同掌军政。
元狩六年,霍去病去世,年仅二十四岁,被葬于茂陵。汉武帝很悲伤,调遣边境五郡的铁甲军,从长安到茂陵排列成阵,给霍去病修的坟墓外形像祁连山的样子,把勇武与扩地两个原则加以合并,追谥为景桓侯。
点评:我们先说说什么叫封狼居胥? 封狼居胥指西汉大将霍去病远征漠北登狼居胥山筑坛祭天以告成功之事,出自于《汉书·霍去病传》,后来封狼居胥成为华夏民族武将的最高荣誉之一。霍去病率大军进行了祭天地的典礼,“封狼居胥”的典故成为流传至今佳话。封狼居胥其实是一个动宾短语,动词是封,意思是封禅的封,也就是祭天的意思,狼居胥是一个山的名字,意思是霍去病在狼居山祭天,其实本目的就是为了宣示主权,当时已经把匈奴打的漠北无王庭了,所以要在狼居胥山那宣示一下,这是我大汉领土,虽远必诛的意思。可是我们的glorious wolf是什么?荣耀的狼。。。我想说霍去病和狼有什么关系,难道诸葛就跟猪有关系?蜗牛和牛有关系?所以又是一个低级错误。还有民族英雄不是一般人可以叫的,因为民族英雄是对外,比如岳飞,因为辽国也算是古中国的政权,所以岳飞不太适合叫民族英雄,郑成功打荷兰人,戚家军打日本人,这算的是民族英雄,包括霍去病打匈奴人(匈奴后来跑到欧洲去了)。所以我觉得用冠军侯来形容霍去病最好,当然我的翻译都是以官方中文为基础来改动的。那么封狼居胥应该是想说霍去病的军功显赫,我觉得荣誉将军这个词非他莫属了。
修改建议:
英文绰号:General of Honor
英文名字:Huo Qubing

第六位:李靖
英文绰号:“tang warlord”
英文名:Li jing
中文绰号:“大唐军神”
中文名:李靖
回顾历史:李靖字药师,初唐时期杰出军事家,名将,封卫国公
李靖仪表魁伟,文才武略,熟知兵法。初仕隋朝,拜马邑郡丞。晋阳起兵后,效力唐朝。从平王世充和窦建德,南平萧铣和辅公祏,北灭**厥,西破吐谷浑,为唐王朝的建立及发展立下赫赫战功。历任检校中书令、兵部尚书、尚书右仆射,册封卫国公,世称“李卫公”,成为“凌烟阁二十四功臣”之一。贞观二十三年李靖病逝,终年七十九,获赠司徒公、并州都督,谥号“景武”,陪葬于昭陵。唐玄宗时,配享武成王庙,位列“武庙十哲”。
点评:李靖没有其他英雄那么火,那么时髦,那么流行。大家可能了解的不多,我们单从字面来说吧,warlord 一般是指军阀,啥叫军阀?东吴,蜀汉那叫军阀。那么直译的话,唐朝的军阀?这在李靖那个年代如果用这个词的话,那可是谋反杀头的罪。按照官方说辞,那么军神是军队的神,那么军队和神必不可少啊,还有加上年代,是唐朝。所以唐朝的军神是很适合李靖咯
修改建议:英文绰号:“military god of Tang dynasty”
英文名:“Li jing”

第七位 岳飞
英文绰号:“loyal elite”
英文名:Yue Fei
中文绰号:精忠报国
中文名:岳飞
回顾历史:岳飞,字鹏举。南宋时期抗金名将、军事家、战略家、民族英雄 [1-3] 、书法家、诗人,位列南宋“中兴四将”之首。精忠报国是他母亲给他刺的字,那么精忠报国的意思是为国家竭尽忠诚,牺牲一切。
点评:精忠报国是忠诚的服务我们的国家,但是用一个elite有点不太懂文案的意思,岳飞是个英雄,精忠报国在我国历史基本上是岳飞的代名词了,或者代表所有的军人的最基本的要求,军人是为国家服务的,而且要忠诚的对待国家,loyalty to serve the nation 或者说repay the country with supreme loyalty的话有点low,所以 仅仅用serve the country 报效国家即可。
修改建议:英文绰号“serve the country”
英文名:Yue fei

第八位 卫青
英文绰号“Han fu”
英文名“wei qing”
中文绰号:汉大司马
中文名 卫青
回顾历史:
卫青本姓郑,冒用母姓卫,字仲卿,汉朝著名的将领、军事家 [1] ,伟大的民族英雄。其父郑季,是平阳侯曹寿手下的一名小吏。其母卫媪是平阳公主的女奴。卫青从小就给人家做牧童,受尽苦楚。成年后,又做平阳公主的骑奴,公主出行时,他骑马相随。后来,他的姐姐卫子夫被选入宫,得到武帝宠幸,他才被提为太中大夫。由于他精于骑射技术,常随武帝外出围猎,很得武帝赏识。 公元前129年,匈奴骑兵大举入侵,汉兵分四路出击。其余三路皆失利,只有卫青一路在龙城之战获大胜而归。武帝大喜,封他为关内侯。公元前127年,收复河套地区。公元前124年,匈奴分三路大举南下,爆发漠南之战。卫青利用右贤王傲慢轻敌、麻痹大意的弱点,乘夜奔袭,围追堵杀,又获大胜。捷报传到长安,汉武帝喜出望外,特派使者赶到边塞,拜卫青为大将军,统帅六师。公元前119年,漠北之战,卫青、霍去病重挫匈奴,迫使匈奴不敢南侵。后来,平阳侯病死,平阳公主居孀,汉武帝下诏命卫青娶平阳公主为妻。元封五年(前106年),卫青病故,谥称为烈侯,葬于茂陵。
点评:我不知道han fu是个什么玩意,谁能用中文给我说一下。霍去病的舅舅,大将军的卫青,骠骑将军霍去病,这可是不一样,大将军等同于全国最高统帅,而骠骑将军只能算一个军区司令而已,根据中文介绍的汉大司马更是一个低级错误,在汉朝,以司马,司空,司徒作为三公九卿中的三公,而在尊崇战功的西汉时期,大司马只是一个尊号放在大将军前的一个职衔,到了汉成帝确立了三公制度之后,就不在用大司马了,所以用一个汉大司马来代表卫青,没有代表性,因为霍去病也可以叫汉大司马啊,所以这个中文给的就很出现了低级错误。所以我建议连中文一起改了,不如改成汉大将军,而且由于古代不同时期的官职所属只能不同,卫青这个时代的大将军等同于全国最高军事掌管,所以用commander general 来代表他的崇高地位是再好不过的了。
修改建议:中文绰号“汉朝大将军”
英文绰号“commander general of Han dynasty
英文名:wei qing”

第九位 穆桂英
英文绰号:women general of yang
英文名 the lady takes command
中文绰号 杨门女将
中文名 穆桂英
回顾历史:先说一下,这不是历史啊,这是杜撰出来的,小说里面的人物啊,没什么历史,就知道他是杨家的儿媳妇就好了
点评:yang是yang朝吗,这是中国哪段历史,隋朝的皇帝可是姓yang啊。首先对于我们认知的穆桂英是十二寡妇出征西夏中的一个寡妇,佘太君的儿媳妇,杨家其实就可以用Family Yang来形容,另外general可是将军啊,按照军师头衔,佘太君挂帅,其他的寡妇们只能算是部下,只能算一个一个小头头的兵,而将军这个词到了宋朝已经烂大街了,就好像现在的小姐姐一样,不一定这个女生真的比你小,只是一个尊称而已。所以general不合适。用solder或者warrior比较适合,而warrior指的是勇士,在士兵中战斗力很强可以用warrior,而soldier更通俗化。而且女勇士更能显示她的特殊,用lady比women要好,其次是名字,这是随便拿几个单词就混上的吗?我觉得小学生英语都可以看的懂,这个女的拿了指挥。基本就这么直译了,low。
修改建议:
英文绰号:the lady warrior of Yang family
英文名:Mu guiying
第二大区安静D包子 欢迎我们一起来交流英文的命名,为蜗牛提供一个更好的文化输出。