准备读外国的著作时,别忘记挑选译本

修改于2023/05/1375 浏览综合
我直接说说我个人的一个经历,很早以前的时候,买过一本儿《一千零一夜》,书中的第一章有这么一段内容
“还未走多远,半夜里他突然发现落下了一件重要的东西,就火速回宫去拿。然而,眼前的一幕让他惊呆了,他的王后正在跟一位乐师弹唱、嬉闹。看到这种情形,沙宰曼无比气愤,眼前突然一黑……接着他拔出短刀,愤怒的将两人杀死。”
当时看到这一段的时候就十分困惑,一直不明白沙宰曼为什么看到他的王后弹唱嬉闹就要起杀机,我想了半天,仍然想不通,虽然猜想过是不是这里有删掉的部分,但看着书封上写着的“全译本”就把这个猜想打消了。
最终,其时年幼的我只能做出这样的一个结论:
在古代阿拉伯地区,王后与乐师弹唱、嬉闹是不符合习俗的。
……
直到后来,我才知道我当时看到的那句“他的王后正在跟一位乐师弹唱、嬉闹”的原文其实是王后和一位乐师做那个事情。闹了半天,原来是翻译问题……
在比如说诗词,我们经常听说我国的古诗翻译为外文后会失去原文的意境美与音韵美,但其实外文诗译成中文也会造成失去其原有韵味的情况,比如说英语诗《便条》,他的原文是这样儿的:
i have eaten/the plums/that were in/the icebox/and which/you were probably/saving/for breakfast/forgive me/they were delicious/so sweet/so cold
然而翻译成中文之后:
我吃了/放在/冰箱里的/梅子/它们/可能是/留着/早餐用的/请原谅我/它们太好吃了/又甜/又凉
未完,或许待续,或许不待续
5
10