零协会:给边狱玩家的一封信part.2

2023/06/01403 浏览综合
至终,此为通路
形色恍惚……仿佛此路抗拒受人铭记。
李箱
是时候找个机会跟大家好好介绍一下自己了——我是北岚。
这也许是最后一次我以个人的身份和大家聊天。自此以后,我的笔锋将会是LLT的意志代表。
目前,零协会在翻译方面的绝大部分事宜均由LLT内的12名核心开发者、维护者以及译者共同决定,而LLT的成员也几乎都是LLC(我们的GitHub开源组织,汉化模组开源仓库的所有者)的维护者。也就是说,如果有任何要紧事找LLT的话,直接上GitHub的Discussion会比任何其他方式来的都快,都方便。
LLT stands for Localize Limbus Team, 本地化边狱团队。
LLC stands for Localize Limbus Company, 本地化边狱公司。LLC=都市零协会。
LLT是LLC内的翻译相关核心成员的统称
但我自己,实际上是月计圈子中很年轻的新人。我真的完全完全对过去的“历史遗留问题”不感兴趣,也无意就那些事情挑起更多的争端。但不可避免地,我也多多少少看到这样了一个在数次打击下破碎不堪的社区。但只有我们继续前行,而非困于过往,才能走向更宽广的未来。
人正因心怀狂气,才有前进的动力。
零协会因大家而怀抱着这份狂气。
自2月27日边狱公司发售后,短短的两个月间,零协会在直面第一次系统化的翻译一个游戏这般艰巨的任务,处理出现的各种各样的问题是我们的必经之路。
我自己因为种种契机成为了零协会的代理会长(虽然至今我都不在精神上认为我能成为某种意义上的会长)。随着我逐渐熟悉工作,零协会也陪着我在这几月间克服了很多很多问题。
首先,彼时的零协会面对的是“填充”与校对不足的问题。零协会大体的工作流需要少数维护GitHub仓库的成员将待翻译的文本转移至群内的共享文档,再由各一遍翻译与校对后由这些成员传回至GitHub仓库,即为“填充”。因此,零协会往往会在大体量的剧情文本上面临“填充”瓶颈,而在需要精确翻译以及精确校对的战斗词条类文本上面临校对瓶颈。
其次,彼时的零协会需要面对多元的个人业余翻译,但很可惜QQ与腾讯在线文档并不能作为有效的协作工具。
第三,零协会面临维护GitHub仓库的人手不足问题。
直到今日,这些过去的问题在我们(LLT)看来都已经尽数解决,不成任何威胁。
LLT的十二位成员可以称作是零协会的核心贡献者(当然,对零协会来说最重要的人不止这12位)。他/她们分别是:(排名随机且不分先后,图一至十二,其余会补充至下一part。
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
16