关于翻译的一点建议

2023/6/4178 浏览反馈
因为你游还没有开英文,但看到一些人名的翻译我觉得还是有必要说下
TapTap
防云
我用舟的标准来比较下(当然舟也不是十全十美,只是做个比较)
首先,那些纯粹英文名的角色直译是没问题的,比如舟的斯卡蒂赫拉格之类,19也有14夏利苏芙比之类的直译
但是你有向高逼格靠拢的想法吧?
那你sweetheart是啥意思?
TapTap
不觉得很出戏吗?搞得子供向一样?
再说,那些意象类的姓名,可以学学舟吗?因为19是有英伦风的tag吧,是存在这个方向的提纯吧?那你难道不在意这一点吗?
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
你有这个英伦特色但不在这上面用功,不说超过舟的水平吧,你的特色比不过人家的细节,整体就一个粗糙。
有人问为啥我不把舟的山泥岩絮雨那些拿出来说呢,那些意象也是直译啊?对,是直译,但是他们本身就有风格就有深度的
您游呢?对,是有这些直译(我是说英语)做的不错的
TapTap
TapTap
TapTap
TapTap
但是后面愚者,还有cup样子的拉拉泉,硬套是吧?
TapTap
翻出古早买的塔罗牌
看看人家的直译
TapTap
TapTap
我觉得舟是先英语再翻成中文,且是信达雅的翻译。
但你游让我觉得是先中文,再去找单词(非英语也有)硬凑出它的翻译而不是用名字来解释这个角色的性质性格内涵。
我承认19也有好的名字,比如小红帽的
TapTap
用德文的月光来译就很不错,格林童话嘛,德国的,就像舟的
TapTap
也是德文的黑,都有意味
TapTap
另外说一下,你游的英配文案,就如未锈铠来说,someone能不能改成one或者直接a knight?冰与火之歌里无面人贾坤自称某人原文就是用的“a man”,那未锈铠退万步讲就算不像语音那样man那就说knight呗,用someone真就直译呗?
TapTap
TapTap
无名之血跟无面人难道不契合吗?你游翻译借鉴了密教就不能借鉴下权游吗,这里用no one,语音用one 或者直接a knight难道不直接高了几个level吗?
英伦特色不看这些细节?
光看流水是吧,极乐风格的旁白也借鉴得不错啊,但为什么不做到底呢?你游的游戏性是有目共睹的易疲劳,那你为啥不在这些细节上抓一下呢?你都提纯玩家了,那觉得玩家会不在意这些吗?
诶还真就没人在意这些,抽卡嘛,裹些高级感的抽卡堆数值。
但我觉得你游应该是有点理想的。
不然太可惜了。
6
2