这个问题困惑我很久,之前看主线就经常感觉英文语音和中文字幕不匹配的问题,而且是表达的意思差异不是简单的翻译问题。
这次新剧情的感受更明显,举个例子:12章有这么个对话,维拉在教室拉哨歌入伙,哨歌被说动留在危机重重的来亚什基,所以打趣的表达:看来我要乘上你们漏水的船了,而且很可能要沉了(翻译成摇摇欲坠的新船也很离谱…如果是我听错欢迎大家指正)。
👇重点在下面,接着维拉英文语音就着“沉船”回了一个玩笑:或许吧,但是你应该想想你有个鲁萨尔卡朋友,而我们在水下很6的喔(Should you think your friend is a Rusulka, and we do well under the water)。然后你们看这里怎么翻译的?“萨鲁尔卡是朋友不是敌人” 这哪跟哪?如果只看中文,维拉提到萨鲁尔卡就非常的突兀。
结合这段以及之前看剧情文本的感受,我觉得9的原版文本是英文,中文是经过(有意或无意)调整后的改写译文,但水平波动较大。
另外这次剧情英文语音多次提到Utopia,中文翻译全部避开了乌托邦这个词,代替为一些不知所云的形容词。难道这还有什么避讳?
如果不能原汁原味的翻译,希望国服能开放英文字幕,谢谢。