借Equality-On-Sea译名仰齐浜这事聊聊地名
05/21955 浏览综合
先说大的。每个地区名称的翻译都遵循一定的原则和规范,既要考虑到语言的习惯和文化背景,也要尊重地名的原始含义和发音。某些名称的译名可能随着时代变迁而有所调整,因为要贴近语言习惯或者特色。
但对于汉语来说,其实意译更具适应性。地名译名要使得人们更易理解和记忆。例如某些以地理特征命名的地方,通常采用描述性的词汇进行翻译。
其次还需注意一些特殊情况和细节问题。例如名称可能包含特定的含义或象征元素,这些元素的文化内涵都最好进行恰当处理。这次helldivers给到的几个地方就可以进行一次参考。
简体繁体中文和原文对应如下:
荣都【繁荣之都】:Prosperity city=超级斯德哥尔摩
缅城【回忆城】:Remembrance=超级布宜诺斯艾利斯
鹰都【苍鹰之都】:Eagleopolis=超级耶路撒冷
行政总都02【行政中心02】:Administrative Center 02=超级布鲁塞尔
棒约克【至高约克】:York Supreme=超级纽约
馨家泊【慈悲港】:Port Mercy=超级新加坡
仰齐浜【平等海】:Equality-On-Sea=超级上海
从音译法开始聊。一般来说,把地名的发音直接转写为汉字,是适用于大多数翻译的方法,这是最简单最直接也最不容易错误的办法。
不过新加坡这次翻译成馨家泊,是一次非常好的音译转写。呼应原地址的同时又把超级气球用于宣传的那股味道转移进来。可以说这次是汉语表达超越原版的一次尝试。
意译法适用于具描述性含义的地名,从而保留地理特征或文化内涵。Equality-On-Sea在这里,如果是我来翻译,可能就会选择和繁中一样直译成平等海或者平等上海。因为我不需要对它进行过多的修饰,去替换文化意象以适应我的本地化目标。平等(上)海这(三)四个字就恰如其分地展示出了超级气球里有人比你更平等的荒诞。一股“越是炫耀什么越是没有”的醍醐味跃然纸上。直译“Equality”的语义,就是把超级地球的政治理念直接写地方脸上。