《空洞骑士:丝之歌》中文翻译引争议,官方承诺改进

09/05305 浏览综合
《空洞骑士:丝之歌》作为备受期待的续作,在 9 月 4 日晚 10 点正式发售后,瞬间引发全球玩家的热情。其火爆程度致使多个主机平台与 Steam 平台的商店页面陷入崩溃,足见玩家对这款游戏的期待之高。然而,国区玩家在游戏解锁后,却遭遇了令人困扰的问题 —— 中文翻译质量欠佳。
TapTap
​​​游戏发售后不久,Steam 上的简体中文评价区迅速涌现大量差评,目前游戏在 Steam 上已收到 3096 份简体中文评价,其中仅 56% 为好评,评价等级为 “褒贬不一”。绝大多数差评集中指向游戏的本地化翻译质量。玩家们反馈,游戏中的中文文本存在诸多问题,如文白夹杂,风格混乱,部分翻译内容难以理解,严重影响了游戏体验。​​
TapTap
​早在游戏试玩阶段,翻译问题就已初现端倪。当时,翻译团队曾声明试玩版并非最终版本,会与开发商 Team Cherry 协商调整。但从正式版玩家的反馈来看,这些问题并未得到有效解决。例如,游戏中一些任务提示和角色对话的翻译,采用了过于文艺甚至晦涩的表达方式,让玩家在游玩过程中难以快速理解其含义,破坏了游戏的沉浸感。有玩家举例,简单的任务提示被译成 “此路荆棘密布,非精于腾挪者难越”,在紧张的战斗或探索过程中,玩家还需分心去解读这些复杂的文字,无疑极大地影响了游戏体验。​​
TapTap
​面对玩家的强烈反馈,《丝之歌》游戏营销发行负责人 Matthew Griffin 在社交媒体上发文,表示已注意到简体中文玩家的意见,并承诺将在接下来的几周内对翻译进行改进。这一表态让不少玩家看到了希望,也凸显了 Steam 八月新推出的 “语言专属分数” 系统的价值。该系统将不同语言的评价分开统计,使得其他地区玩家能看到游戏 91% 的总体好评情况,同时也让简中玩家的真实反馈能够精准地传递给开发者,避免了过去因 “负评轰炸” 而影响全局判断的问题。​​
TapTap
对游戏开发商 Team Cherry 来说,此次《空洞骑士:丝之歌》中文翻译引发的争议是一次深刻的提醒。在游戏全球化发行的时代,本地化工作不仅仅是语言的简单转换,更是文化的适配与融合。优质的本地化翻译能够让玩家更好地沉浸于游戏世界,理解游戏的故事与内涵;反之,则可能引发玩家的不满,损害游戏的口碑。​​
TapTap
​随着官方承诺改进翻译,玩家们也在期待着后续的更新能够改善这一状况。希望在未来几周内,《空洞骑士:丝之歌》的中文翻译能够得到优化,让国内玩家也能像全球其他地区的玩家一样,尽情享受这款优秀游戏带来的精彩体验。
TapTap
1