【丝之歌】简中好评率暂为57%,两大原因解析!

修改于前天 21:38583 浏览综合
截止发稿,《空洞骑士:丝之歌》首发24小时内,Steam简体中文区的好评率仅为57%。
TapTap
中文好评率57%
看到如此低的评分,实在令人惊讶。出于好奇,我查阅了大量Steam玩家评价,发现目前的较低评分主要源于以下两个方面:
一是游戏的翻译风格较为晦涩:
TapTap
看懂了中文字,但看不懂中文内容
二是因丝之歌过于火爆,导致steam服务器崩溃。
TapTap
那么,让我们来逐一分析玩家不满的原因。

一、古风翻译引发讨论

在本地化方面,制作团队希望借助较为古典的文风来塑造一个奇幻的昆虫世界,但实际效果却让不少玩家觉得阅读吃力,甚至影响了游戏体验。
TapTap
我的实际体验是:“每个字都认识,但连起来却看不懂。”
TapTap
我国清代翻译家严复曾提出,好的翻译要做到“信达雅”
【信】:准确传达原文内容,不扭曲原意;
【达】:语句通顺、清晰,符合译入语的表达习惯;
【雅】:讲究文采,保持原文的风格与韵味。
TapTap
读起来略显拗口
而在《丝之歌》的翻译中,译者明显更侧重“雅”,将文艺感和古典韵味放在首位,却在某种程度上牺牲了“信”与“达”,也就是准确性和通畅性。这样的处理虽然别有风味,但也确实提高了理解门槛。不少玩家认为,翻译首先应做到准确和通畅,其次才追求文雅。而《丝之歌》目前的处理方式,略显本末倒置。
TapTap
“古风”对话
在前作《空洞骑士》中,译文风格简明直白,并未过度修饰,反而很好地传达了游戏世界的氛围。相比之下,《丝之歌》的“古风翻译”显得有些刻意,初衷虽好,效果却未能尽如人意。
TapTap
空洞骑士1的翻译目前,开发团队已收到大量玩家反馈,并表示将在接下来的几周内优化翻译内容。
TapTap
TapTap
微信的图片翻译功能,简洁明了

二、服务器崩溃影响购买体验

昨晚10点左右,由于大量玩家同时涌入Steam购买《丝之歌》,导致平台服务器出现短暂崩溃,商城页面无法访问。
TapTap
部分玩家甚至排队至凌晨1点才成功购买。因此,一些低分评价其实是针对Steam平台的服务问题,而非游戏本身,意在表达对服务器状况的不满。
TapTap

结语:

无论是“翻译”还是“服务器”问题,相信通过官方维护,都会得到明显改善。
对于尚未购买的玩家,如果你对翻译问题不是十分在意,更注重游戏的玩法,那么目前92%的全语言好评率已充分说明其品质,值得入手。
而如果你对剧情体验要求较高,不妨多等待几周,以【丝之歌】制作团队八年磨一剑的匠人精神来看,翻译问题应该会很快得到妥善解决。
TapTap
TapTap
TapTap
1
11