丝之歌发售挤崩多平台全球好评但不满翻译
09/0618 浏览综合
大家昨天买到《丝之歌》了吗?北京时间9月4日22点,《空洞骑士:丝之歌》终于在各大平台正式发售了。这款让玩家苦等六年的游戏一上线就展现出了惊人的爆发力——Steam、Xbox、PS、任天堂eShop商店全被挤爆了,甚至还出现了短暂的瘫痪!
根据SteamDB的信息,《丝之歌》发售后仅1个小时,Steam同时在线的玩家就突破了11万。 而到了第二天,这个数字更是飙升至53万!对比前作《空洞骑士》的峰值,仅7万同时在线的数据, 这成绩可以说是指数级的成功了。
那么,《丝之歌》到底凭什么会让全球玩家如此疯狂呢?在我看来,首先当然就是前作《空洞骑士》打下的坚实基础,其次就是Team Cherry在这部续作里真的下了很多功夫。
游戏的主角换成了前作里备受喜爱的角色大黄蜂。她和小骑士可以说是完全不同:动作更加敏捷,平台跳跃也更流畅,移动的速度和精确度都有大幅提升;
战斗风格也更灵活,节奏更快,更具备攻击性;还有全新的移动中治疗机制。
故事方面,大黄蜂在游戏刚开场时就被绑架并带往一个名为“纺络”(Pharloom)的陌生王国。
用开发者的话来说,这里是“被丝与歌所笼罩的国度”。 而与前作不断向下探索的圣巢不同,这次大黄蜂必须一路向上攀登至王国的城堡,揭开绑架背后的真相。
我看到IGN编辑Tom Marks在短评中写道,他才玩了3个小时,就已经被这种“美好到不知所措”的感觉给淹没了。游戏几乎没有给人留出适应的空档,已经让他彻底迷失在这个备受期待的续作世界中了。
不过,这次《丝之歌》的发售也并非是一帆风顺的。由于Team Cherry没有开放预购和预先下载,所以就导致了全球玩家都在发售的瞬间集中涌入各大平台。
结果那可想而知,服务器自然是崩了!
有意思的是,虽然《丝之歌》在全球范围内好评如潮(总好评率91%),但在简体中文区却只有“褒贬不一”(52%好评)的评价。
那为什么中文的玩家会这么苛刻呢?我仔细看了评论才知道,主要的原因在于翻译质量。有不少玩家反映,NPC的对话和主角大黄蜂的内文充斥着刻意别扭的文言文表达,让已经习惯了现代白话文的玩家觉得有点出戏。
玩家举例,明明是简单的任务提示,却被译成“很少有虫子像你这样,俏丽的猎手”....战斗的时候还要分心破译文字,这样就严重影响了沉浸感。
随后面对简中玩家的批评,开发团队Team Cherry的反应也还算及时。营销负责人Matthew Griffin回应:已注意到简体中文玩家的反馈,未来几周会优化翻译内容。