塞尔达称林克为“朋友”引全网炸圈!英文版翻译点燃37年宿命羁绊

投票修改于1 小时前9 浏览综合

一字之差,撕裂37年情感积淀

塞尔达称林克“朋友”,你的态度是 (单选)
不接受!翻译抹杀了37年情感铺垫
能接受!超越恋人的共生关系无需暧昧
无所谓!翻译只是翻译,我自有辨别
我有其他看法,评论区说
最近,《塞尔达传说》系列的角色关系引发了新的争议。
有玩家在《塞尔达无双:封印战记》中发现一个文本差异,英文版“蕾娜莉亚日记”把林克定义为塞尔达的“朋友”,但日文原版没有这个说法,只是称他为“身近な騎士”,意思是陪伴在她身边的骑士。这个本地化改动在玩家中快速传开,支持“ZeLink”CP的粉丝认为这是官方在拆CP。
TapTap
官方认证的“朋友”
根据推特用户分享的截图显示,英文日记写着:“塞尔达公主告诉侍从长,她的剑术是效仿一位来自她同一时代的骑士——也是朋友——的榜样习得”。“朋友”这个词直接定义了两人关系。但也有用户对比了日文原版,证实原文只强调林克的骑士身份,没有添加情感定义,给玩家留下了想象空间。这个差异很快在社交平台上传开,相关话题在推特和B站的讨论量超过了500万,大家开玩笑说“林克收到了任天堂官方的‘朋友卡’”,还有玩家做了对比视频,找出系列37年来的亲密场景来反驳官方的说法。
TapTap
实际上,林克和塞尔达的关系在系列里本来就因为时间线不同而有多种样貌,这也是这次争议闹大的一个背景。从1986年的初代《塞尔达传说》开始,两人的关系就一直在加深,《林克的冒险》结尾有拥抱画面,《缩小帽》里他们是青梅竹马,《御天之剑》更是把两人的关系设定为“创世女神转世与勇者的宿命之爱”,游戏结尾他们一起建立了海拉鲁王国,这些都被看作是官方对他们恋爱关系的承认。而在近年的《旷野之息》和《王国之泪》里,哈特诺村的共居小屋、共用的双人床,以及塞尔达日记里写的“与林克共度的时光”等细节,都让CP粉坚信两人的关系早就超过了朋友。而这次英文版的“朋友”说法,和这些设定形成了很大的反差。
TapTap
这已经不是任天堂第一次因为本地化翻译引起争议了。回顾之前的本地化历史,北美任天堂树屋团队就习惯调整角色语气、淡化感情线。比如在《星之卡比》系列里,为了迎合西方市场,他们会故意弱化角色的可爱感觉,增加幽默感。所以有些玩家怀疑,这次说林克是“朋友”,是翻译团队自己加戏,目的是为了淡化东方语境里比较含蓄的感情,让故事更符合西方人对“柏拉图式伙伴关系”的喜好。但也有玩家比较理性的指出,在《风之杖》这样的作品里,林克和海盗船长泰特拉的互动更亲密,所以塞尔达和林克的关系本来就有多种解读的可能,“朋友”这个说法也算不上完全脱离设定。
TapTap
林克和塞尔达的关系早已经超出了游戏剧情,两人的关系从初代里互不相识,发展到《王国之泪》里愿意为对方变成龙、沉睡百年,这种关系的变化一直寄托着玩家的情感。创始人宫本茂说过,林克的名字“Link”就是“连接”玩家的意思,而他和塞尔达的关系,就是这个连接中最打动人的地方。这次的翻译争议,其实就是粉丝对他们“宿命羁绊”的共情,玩家在37年里看着他们跨越时空、互相守护、同生共死,自然很难接受一个简单的“朋友”定义。
TapTap
目前,任天堂官方还没有对这个文本差异做出回应。这场关于“朋友”二字的争论,不只是翻译准不准的问题,也触及到一个经典IP如何平衡官方设定和粉丝情感的问题,对于《塞尔达传说》这种时间线复杂、粉丝基础深厚的系列,本地化翻译是对角色关系和文化背景的二次诠释。未来这场争议会不会让官方调整翻译策略,或者在后面的作品里更清楚的说明两人关系,还需要观察,而对玩家来说,不管官方怎么定义,他们在海拉鲁大陆上一起冒险、互相扶持的那些瞬间,已经让林克和塞尔达的关系超越了任何词语,就像一些玩家说的“是朋友是soulmate我自有辨认”!
2