同人诗歌——布雷迪恩·骑士开拓之歌
修改于11/1785 浏览同人
六位骑士留在故土,
Fágann sé ridire sa bhaile dúchais,
守护我们的家园;
ag cosaint ar dtír dhúchais;
另外六位要前往邪恶之地,
Téann sé ridire eile go dtí an talamh olc,
挥舞那锋利的长剑;
ag luascadh a gcuid claíomh géara;
他们要离开骑士团的城堡,
Fágann siad caisleán na ridirí,
骑上那强壮的战马~
ag marcaíocht ar a gcuid capall cróga~
开拓的号角已经吹响,
Tá an trumpa cruthaithe ag seinm,
我们将会是新土地的主人!
beimid inár tiarnaí ar an talamh nua!
---
他们是无畏的战士,
Is laochra gan eagla iad,
扬起白色的船帆;
ag ardú a gcuid seolta bán;
来到了那寒冷刺骨的小岛,
Tháinig siad go dtí an t-oileán fuair ghéar,
面对黑礁的海盗;
ag tabhairt aghaidh ar na foghlaí mara de Black Reef;
他们要离开骑士团的城堡,
Fágann siad caisleán na ridirí,
骑上那强壮的战马~
ag marcaíocht ar a gcuid capall cróga~
开拓的号角已经吹响,
Tá an trumpa cruthaithe ag seinm,
我们将会是新土地的主人!
beimid inár tiarnaí ar an talamh nua!
---
他们在诺迪尔群岛,
I nOileáin Nordíle,
不屈战斗已经进行了,
tá cath gan sclódaíocht ar siúl,
整整两个星期!
ar feadh coicíse iomlán!
敌人的生命如同草芥,
Tá saol namhad cosúil le féar,
根本不堪一击。
níl siad in ann seasamh in aghaidh orainn.
他们要离开骑士团的城堡,
Fágann siad caisleán na ridirí,
骑上那强壮的战马~
ag marcaíocht ar a gcuid capall cróga~
开拓的号角已经吹响,
Tá an trumpa cruthaithe ag seinm,
我们将会是新土地的主人!
beimid inár tiarnaí ar an talamh nua!
---
骑士们满载而归,
Tagann na ridirí ar ais le saibhreas,
他们是勇敢的战士,
Is laochra cróga iad,
是布雷迪恩的骑士。
Is iad ridirí Bhréidín.
他们的队长,也就是那位,
A gceannaire, an fear sin,
伟大的布雷迪!
An Bréidí mór!
他们要回到骑士团的城堡,
Tagann siad ar ais go caisleán na ridirí,
骑上那强壮的战马~
ag marcaíocht ar a gcuid capall cróga~
胜利的战歌已经弹奏,
Tá an ceol buaite ag seinm,
我们已经是新土地的主人!
táimid inár tiarnaí ar an talamh nua cheana féin!
艾法兰·安诺尔 著
Le hEifearán Annór


