曾经最会做叙事游戏的那帮人,证明了自己没过时
更戏谑、更荒谬、更成人。“如果超级英雄也像社畜一样上班,他们该怎么定KPI?”10月22日上线的《超英派遣中心》似乎就回答了这个迷思。这款互动叙事游戏,在Steam发售24小时内就收获了超过4000条评测,目前更是有着超过13000条评测、高达91%的好评率。开发商AdHoc工作室的名字或许看着有点陌生,但这支团队的四位创始人,都曾是Telltale Games这家全美最著名的叙事游戏开发商
当你离开大厂,做出一个有人沉迷但不温不火的国产游戏
行业的常态,亦是生活的常态。《长夜之后》是今年9月发售的一款国产丧尸题材游戏。游戏里处处透着一股“糙劲”,音效缺失、模型粗框、用着明显是AI绘制的加载图。但真玩上一会,却又十分上头。游戏在基地建设上使用了参考了《环世界》的人力物流,所有资源都靠着游戏中的单位独立运输。在这之上又融了一套RTS玩法,使得游戏看上去很接近于许多人理想中的那种丧尸游戏——不完全是个人的生存冒险,而是带有一定宏观发展
小时候抱过你的Flash游戏厂牌,现在需要你的帮助
不知道你的童年是否也有过类似的经历:放学回家,打开电脑,点进某个游戏平台,看着眼前琳琅满目的小游戏,却不禁开始犯愁——你很清楚,这类网站收录的小游戏没个统一的标准,不管什么网页游戏都能往里塞。说不定今天玩到的,又会是一款不知道从哪找来的,粗制滥造的敷衍之作。直到你的眼前出现了那个熟悉的Logo,你才终于确信,接下来肯定又是一场精彩刺激的冒险。要论一代中国玩家的集体童年回忆,Nitrome必然
一个人用最“傻”的工具和最“笨”的办法,在AI时代做一个纯手绘的像素游戏
从2024年9月起,《爱氏物语》开始在B站和小红书等平台上开始做一些自我宣传。游戏的开发者Mas是一名马来西亚华裔,这是他第一次借助JRPG来制作游戏,所有内容由他边学边做独立完成,这个项目在当时已经陆续做了快5年时间。当然,现在大部分玩家对于“一人独立开发”这种故事已经免疫了,真正让《爱氏物语》获得一定的关注的,是那种有些另类的“像素风”。相比于市面上更常见的基于古早主机和CRT显示器所呈
《二重螺旋》新版本上线:逆势而上的内容进步
12月23日,英雄游戏旗下潘神工作室自主研发的幻想风多维战斗爽游《二重螺旋》华胥资料片「大风歌·上」版本正式更新上线。在不久之前,《二重螺旋》凭借“全角色武器可刷”“无体力限制”的亮点设计,收获了远超同期游戏的关注与讨论,但受限于设备性能优化、商业化内容单薄以及临时转型所带来的问题,也让产品无可避免地陷入到争议漩涡中。随后,《二重螺旋》在12月19日发布了一份近万字的新版本更新说明,其中仅BUG
马斯克要建AI战队挑战《英雄联盟》世界冠军,T1已应战
“这一冠,献给全人类。”今天下午,埃隆·马斯克又来整活了。这位整活达人宣布,他将会以他旗下人工智能公司xAI的产品Grok5组成“AI战队”,挑战《英雄联盟》明年的S16世界冠军。我们都很清楚,这一定是马斯克想借着游戏的热度宣传下自家的新AI。只不过在电子游戏领域,AI挑战人类的戏码早就不算新鲜——就算细分到非全景视野的MOBA上,也已经有AI和《Dota2》《王者荣耀》这两款游戏的冠军选
把主角写死之后,《中华小当家》作者开始发愁后面怎么编了
嗯,还没完结。2025年的最后一天,经典料理漫画《中华小当家》(《中华一番!》)的作者小川悦司在自己X的主页上写了这样一段话:“2025年正好是漫画连载的第30周年,谁能想到主角会在这一年死掉。接下来该怎么办,我甚至去问了AI,它确实讲得挺详细,但没有给出让我信服的答案,所以我打算换个办法继续。”在日本漫画界这种竞争激烈、人才辈出的环境里,小川悦司不算是个知名人物。他自己在X上的粉丝只有1.
GitHub开始无理由封禁成人游戏插件了
问就是“无可奉告”。据外媒报道,全球最大的代码托管平台GitHub,最近封禁了不少涉及成人游戏的开发者账号,加上GitHub是一个主打合作的开源社区,大量开发者的贡献也跟着躺枪。这些被封账号上传的并非游戏本体,主要是各类插件或模组工具,这次事件中受影响最严重的则是《恋活!》Mod社区。《恋活!》在玩家社区里还挺有名,它的开发商是已经解散的知名日本游戏工作室illusion,玩法接近一种成人向
为什么一到期末周,大学生们就开始互相免费发“期末破防水”?
在期末将至的这段日子里,一种奇观开始出现在各大校园的角落里——在学生聚集的地方,会有人自发建设起一种考试周限定的公共设施:“破防水“自取箱。它的结构极其朴素:一整箱饮料,上面多半还贴了一张神秘男子的照片,同时会备注着“见者有份,饮料随意自取”等内容。而箱中被称为“破防水”的,并不是什么功能饮品,而是热带风味的冰红茶。这种考试周限定的公共设施,虽说看上去像是冰红茶商家整得什么宣传活动,但实
一个“不可能被翻译”的中文游戏,做出了被赞为“奇迹”的外语版
翻译负责人:“只想干完这单就退休”。在经历了《丝之歌》堪称灾难的中文翻译(两次)之后,想必也有更多国内玩家意识到了游戏本地化的难度和重要性。前几天《丝之歌》放出了新版简中翻译的测试补丁,但实际效果被许多玩家认为接近于负优化在游戏行业中,糟糕的本地化并不少见,中规中矩的翻译占了多数,而能让人特地夸奖的案例,则确实很难见到。8月份的时候,日本游戏媒体《電ファミ》刊载了一篇关于《文字游戏》的日语本
空空如也
也许宝藏只是换了个藏身之处