PVP竞技游戏,为什么得在“匹配机制”上解一辈子题?
一项全球游戏厂商都在寻找终点的事业。你可能还记得我们不久前的一篇报道:前段时间,。虽然案件尚无定论(我们得知的情况是,庭审中原告未能提供充分的法律依据来支持指控,也与此前各方的推测相符),但这起事件的讨论热度,却迅速在玩家社群中再次把“PVP游戏的匹配机制”推到了舆论中心。但值得注意的是,《王者荣耀》并没有因为争议选择沉默。正相反,无论在游戏体验的优化计划和对外沟通的节奏上,团队都没有中断工
《星露谷物语》首次联动国内游戏,为什么优先选了《无限暖暖》?
做点让自己开心的小事。“我觉得应该有更多游戏带着一种魔法般的、纯粹的、理想化的风格,甚至是卡通化和天真的感觉……而不是总是黑暗、写实、残酷的。”近十年前,一位玩家曾在Reddit上向《星露谷物语》的作者提问:“你觉得现代游戏里应该重新拥有、但现在缺少的东西是什么?”,而游戏作者ConcernedApe,亲自向TA留下了上述这段文字。在他的理念中,游戏不仅是一种娱乐形式,更是承载理想化生活的容
被叫做“老鼠干”的丑娃娃,成了当下最实用的谷子
我已经习惯在首页刷到“老鼠干”的贴子了,所以在看到“玩老鼠干玩出感情了”这条内容时,我以为博主只是个抽象标题党而已。我简单地翻看了那位博主的主页,发现她几个月以来一直在发和老鼠干一起出门的照片,更新的视频里也有不少是用老鼠干制作的定格动画,热度不低。来源:小红书@牙牙子但最近,她因为自己的第一只老鼠干快要坏掉而感到内耗。如果你不知道“老鼠干”是什么,简而言之,它是一种同人周边,因为过于丑陋
《哈利波特》同人文卖出300万美元版权,亚文化再次加速“上桌”
真的不能堂堂正正地把两头都占了吗?把时间回拨到十多年前,当时的小说《五十度灰》,在各种意义上都是欧美流行文化中最火热的话题。外媒报道里,国民级IP《哈利·波特》都被拉来对比:前者在英国的销量,已经一举超过了后者。而如今,《五十度灰》和《哈利·波特》,又在这个“同人文下海”这个话题下再次发生了奇妙的关联。上周,传奇影业以超过300万美元的巨额交易买下了作家SenLinYu小说《炼金术士》(Al
快熬不下去的国内牌店,终于等来腾讯的“大手”救场
八月的第一个周末,北京北投公园内的三家牌店,个个人头攒动。到场的大多数人,都是来参加《符文战场》的首场新手教学活动。《符文战场》是拳头基于《英雄联盟》IP推出的全新实体卡牌,这一天正式在中国发售。200米范围内的3家牌店,全都开设了相同的活动,其中两家都有约40人报名了32人的活动,只能在现场开设补录通道;另一家座位较少的牌店也坐得满满当当。另一场现开赛的比赛现场同一时间在上海举办的Chi
蒸蒸日上的《纸嫁衣》,突然就崩了?
本文不含惊悚元素,就像《纸嫁衣》已经不太被看作恐怖游戏。8月初,中式民俗解密游戏系列《纸嫁衣》放出了改编动画的预告,短片约莫1分钟,没透露什么具体的内容设定,也几乎不存在讨论热度。合理分析的话,目前公布的只是概念PV,没有出现游戏玩家所熟悉的人物或剧情,同时《纸嫁衣》官方的宣传积极性似乎也不是太高,除微博外,其余视频平台的官号也完全没做跟进。玩家很有可能压根没注意到这茬。目前B站数据最高的搬
十年前为催泪神作众筹的中国玩家,还没等来回礼
撒手离场的游戏官方,绵延至今的众筹噩梦。想象一下,多年以前,你玩到了一款心仪的游戏。如今正值这部作品的十周年纪念日,官方发起了众筹活动,承诺将提供一系列未来很有可能绝版的限定周边。心动的你当然也参与了众筹,满怀期待地等待发货。可是,一年过去了,两年过去了,五年过去了,你始终没有等来自己应得的回报。你不死心,每年都坚持联系官方反馈问题,直到有一天你突然发现,就连十周年众筹项目本身,也即将迎来属
曾经上海的顶流漫展,坠落在二次元经济热潮中
CCG EXPO全称“中国国际动漫游戏博览会”。名义上来说,上周末在上海举办的已经是第二十届CCG了,也是上海目前最长寿的漫展活动。之所以加个“名义上”,是因为在如今的互联网上,其实很难找到CCG在2010年之前就已经存在的直接证据。包括在它的官网上,你也只能看到最早到2013年的介绍。倒是在B站上,我们还能追溯到最早来自于2011年CCG的一些活动影像。BV1HF411f7ks这事儿其实不
《小小梦魇》新作差评不断,原开发商请求玩家“换个地方喷”
开发组换了,游戏还能有原来的味道吗?经典双人恐怖游戏《小小梦魇》系列,最近遭遇了口碑滑铁卢。在游戏一代和二代在Steam上均维持90%以上好评率,近50000条评测的良好口碑基础下,该系列的最新作《小小梦魇3》于6天前正式发售,但意想不到的是,目前游戏好评率仅为47%,维持在“褒贬不一”阶段。简中区好评率更是只有可怜的12%如果你是该系列的忠实粉丝,亲自上手或者已经从各大主播的体验视频中有过
一个“不可能被翻译”的中文游戏,做出了被赞为“奇迹”的外语版
翻译负责人:“只想干完这单就退休”。在经历了《丝之歌》堪称灾难的中文翻译(两次)之后,想必也有更多国内玩家意识到了游戏本地化的难度和重要性。前几天《丝之歌》放出了新版简中翻译的测试补丁,但实际效果被许多玩家认为接近于负优化在游戏行业中,糟糕的本地化并不少见,中规中矩的翻译占了多数,而能让人特地夸奖的案例,则确实很难见到。8月份的时候,日本游戏媒体《電ファミ》刊载了一篇关于《文字游戏》的日语本
空空如也
也许宝藏只是换了个藏身之处