【战魂翻译拾遗】鹤瑶:武器篇(中日英)
修改于2022/08/302567 浏览综合
【关月】——【関月】——【Guanyue】

(“关”取自关羽,“月”取自偃月,英文翻译直接用拼音,可能是说明这把武器来自于中国吧(笑))
【天玑】——【天璣】——【Asterion】

(“天玑”为北斗七星之一,主富贵。英文翻译为“星点”(所以为啥不翻译成Phecda或者Pulastya))
【暴戾】——【ティラノクス】——【Tyrannox】

(猜测是 tyrant暴君 加上 -nox伤害 后缀组成的,日语是片假名翻英文,没啥好说的)
【儆云】——【アジュ-ルベイン】——【Azurebane】

(azure蔚蓝bane祸乱,儆是有警醒的意思,这个翻译没有想通,日语仍是片假名翻译英文)
【苍斛】——【古代の魂鐮】——【Ancient Soul-Falx】

(可能出自杨万里诗“雪里移苍斛,梢头点翠芒。”,英文和日文翻译均为古之魂镰)
【偃龙侯】——【龍王刄】——【Wyrmrest Liegeblade】

(青龙偃月刀的形象,偃有倒下的意思,可以≈伏龙刀吧?日语翻译成龙王刃,英语的意思是“龙 君王 刀”,感觉外文翻译和中文还是有点差别的🤔)
【裁决】——【懲罰】——【Vindictus】

(中文裁决,日文懲罰,英文翻译估计和 vindic复仇 有关🤔)
以上均为个人观点,闲着没事梳理的,有缘下期见吧!![[嗒啦啦4_好耶]](https://img.tapimg.com/market/images/d378b7a8f38cae2d3dfb6170d918238b.gif)
![[嗒啦啦4_好耶]](https://img.tapimg.com/market/images/d378b7a8f38cae2d3dfb6170d918238b.gif)