《丝之歌》中文区口碑崩盘,社区玩家痛p

投票昨天 15:3170 浏览综合
千呼万唤始出来的《空洞骑士:丝之歌》因生硬晦涩的“古风翻译”和备受争议的难度设计,在Steam简中区遭遇大量差评,好评率一度跌至52%。
🤔国区玩家对中文翻译的批评集中于其 “文青病”式的矫揉造作与表达混乱。许多玩家反馈,翻译文本充斥着“网文古风文言文”风格,无法一眼获取关键信息。
🔔例如,诸如“众生皆须行路攀爬,但大多未睹圣门便殒命”等句子被指故弄玄虚,与游戏架空世界的背景格格不入。
🔔连说话风格一贯干脆的大黄蜂也莫名染上了文绉绉的气质,竟然会说出“(我的)气力虽然衰微”这种台词。
✅️这种文白夹杂、风格不统一的翻译,不仅破坏了剧情的沉浸感,更直接造成了理解障碍。
有玩家讽刺道:“10秒钟试试将以上中文翻译成白话”,甚至表示“我拿AI直接翻英文都比官方中文看得懂!”
翻译问题并非发售日才暴露。早在2025年6月,一名自称参与翻译的用户就在社交平台提前发布部分译文,引发了玩家的初步担忧。
8月游戏Demo公开后,玩家发现其中存在“苔穴”等生硬翻译,进一步加剧了质疑。截至9月8日,《丝之歌》的Steam全球玩家评分已经下跌至“多半好评”(77%好评),而简体中文评分更是跌至“多半差评”(38%差评)。
一场被玩家戏称为“下劈失误”的本地化,让期待了六年的大作遭遇了意想不到的口碑滑铁卢。
大家觉得中文问题还有救吗? (单选)
有的
没有了
已经扎心了真的
TapTap
TapTap
TapTap