玩家盼来了!空洞骑士丝之歌民间汉化组转正
10/2991 浏览综合
《空洞骑士:丝之歌》的公开测试分支更新了1.0.29120版本,正式把民间汉化组修车组的翻译加进去了。之前游戏初版中文翻译槽点特别多,比如三十节又四奏烟岩这种晦涩到看不懂的文言翻译,要么出现和原作对不上的地名、术语,玩家吐槽了好久,后来官方改了一版反而更糟,大部分玩家更认可修车组做的民间版本。这次官方直接把他们转正,也算顺了社区的意了。
修车组的翻译最大的优点就是没有为了故弄玄虚瞎改名字,角色和地点的老名字都保留着,保住了系列的连贯性,同时又把原译文里的错误和前后矛盾的地方给修正了,解决了玩家最闹心的问题。不过现在这个翻译还没完全定稿,测试的时候可能还有小问题,正式发布前会再调整,看来是打算把细节磨得更到位。
踏踏实实跟着通顺又贴合原作的文本玩对玩家来说是重大利好消息,对开发组Team Cherry来说,与其自己硬啃汉化这块硬骨头,不如借力社区里已经受认可的优质资源,省时省力还能挽回口碑,民间汉化组顺利转正,收入增加还有成就感这块指定是拉满了,唯一受影响的应该就是之前初版那个被社区狂喷的神人翻译了,老哥在游戏翻译领域估计要失业了。


