《空洞骑士 丝之歌》将采用民间汉化
《空洞骑士 丝之歌》最新的更新补丁中表示将采用了民间汉化组Team Cart Fix(修车组)提供的简体中文翻译。 “这个新版本包含由 Team Cart Fix 提供的简体中文粉丝翻译。 Team Cart Fix 的翻译在社区中广受好评。他们的方法基于原版翻译的元素构建,保留了现有的角色和地点名称,除非原翻译存在错误或与《空洞骑士》不一致。 如果您是简体中文玩家并有兴趣体验,请切换
#pc游戏安利局 这翻译还能不能用心找找
《丝之歌》又找了一个神人翻译
《丝之歌》又找了一个神人翻译《空洞骑士:丝之歌》上线的时候就因为中文翻译差评不断,Team Cherry态度是很端正了,玩家反馈后不久就要重新搞中文翻译,结果新版本更新后,第二次的中文翻译又翻车了。真不是中国玩家难伺候,大家也都很奇怪,明明中国会翻译的这么多,Team Cherry是怎么找得这么多神人翻译。这次《丝之歌》的新翻译,首当其冲就是更改了大量的地名和boss名字,其实地名人名等关键词
如改,《丝之歌》新版中文翻译越改越差!
《空洞骑士:丝之歌》近日发布的新版简体中文翻译测试版中,对部分BOSS名称与地点译名进行的调整引发了众多中国玩家讨论。比如“苔藓之母”改成“苔藓母主”、“次席戍卫”改成“二号戍卫”,还有玩家吐槽句子“我熬过了纺络所有的荆棘’被改成‘挨过这破地方的所有毒打”感觉很掉价,还破坏气氛。只能说货比货得扔,当新翻译比以前的翻译还烂时,以前的翻译好像也就没那么面目可憎了。目前,开发团队在更新说
丝之歌:中译中补丁登场!被疯狂吐槽
近日丝之歌 终于官宣开启测试简中翻译补丁测试,然而想法是好的,结果却很骨感。这次的翻译纯属画蛇添足,许多还算能接受的地方变得让人更加难以理解了,被玩家疯狂吐槽。直言越改越烂#主机单机 #空洞骑士丝之歌
民间组织转正了
修车组自己的汉化官方居然采纳了,澳大利亚人确实不懂中文。#空洞骑士丝之歌将采用民间汉化 #空洞骑士丝之歌
以防大家不知道
现在实装的是翻译组和古锋小生的杂交版,有一种明朝白话文小说初期的杂交美#空洞骑士丝之歌将采用民间汉化 #空洞骑士丝之歌
《丝之歌》采纳民间汉化,正式向玩家致敬!
玩家的热情,终于被官方看见。10月28日,Team Cherry在《空洞骑士:丝之歌》公开测试补丁中,正式采纳了民间汉化团队“Team Cart Fix”的简体中文翻译,这意味着,社区创作的文字,第一次以“官方身份”走进游戏本体。过去,《丝之歌》的官方翻译因术语混乱、错误频出饱受玩家诟病。Team Cart Fix在重译时,从语言习惯、文化语感到系列一致性都进行了精细打磨。Team Cherr
修车组上岸了《丝之歌》民间汉化被官方采纳
那群“修车”的人,终于把车修进了官方。Team Cherry刚刚给《空洞骑士:丝之歌》推送了新补丁,正式采用了由中国玩家团队 “Team Cart Fix(修车组)” 制作的简体中文翻译。这意味着:从此以后,玩家再也不用在半机翻、半谜语的文本里硬啃剧情了。要知道,《丝之歌》发售后,官方中文真的被骂惨了。各种翻译不统一、术语乱飞、语气割裂,很多玩家都说“这不是翻译,是文案灾难”。于是国内几个汉
玩家盼来了!空洞骑士丝之歌民间汉化组转正
《空洞骑士:丝之歌》的公开测试分支更新了1.0.29120版本,正式把民间汉化组修车组的翻译加进去了。之前游戏初版中文翻译槽点特别多,比如三十节又四奏烟岩这种晦涩到看不懂的文言翻译,要么出现和原作对不上的地名、术语,玩家吐槽了好久,后来官方改了一版反而更糟,大部分玩家更认可修车组做的民间版本。这次官方直接把他们转正,也算顺了社区的意了。修车组的翻译最大的优点就是没有为了故弄玄虚瞎改名字,角色和地
空空如也
也许宝藏只是换了个藏身之处