修车组上岸了《丝之歌》民间汉化被官方采纳
修改于2025/10/30121 浏览综合
那群“修车”的人,终于把车修进了官方。
Team Cherry刚刚给《空洞骑士:丝之歌》推送了新补丁,正式采用了由中国玩家团队 “Team Cart Fix(修车组)” 制作的简体中文翻译。这意味着:从此以后,玩家再也不用在半机翻、半谜语的文本里硬啃剧情了。
要知道,《丝之歌》发售后,官方中文真的被骂惨了。各种翻译不统一、术语乱飞、语气割裂,很多玩家都说“这不是翻译,是文案灾难”。
于是国内几个汉化团队自发接力,日夜修补!修车组、磨坊组、钟表镇组,一个比一个拼命。
而现在,修车组的版本被Team Cherry正式认可并整合进游戏。这波是真的“从地下到地上”,也算是对所有民间汉化者最大的肯定。
我看了下修车组的说明,他们不只是改错字那么简单,而是:
• 保留了老玩家熟悉的译名,比如“泪之城”“圣巢”等,保证系列延续性;
• 修复了前版本一堆逻辑混乱和名词不统一的问题;
• 还参考了社区建议,调整语感和节奏,让角色说话更自然,不再像AI写的诗。
那种熟悉的“空洞味儿”终于又回来了。
现在的简中版本还在测试阶段,部分文本可能还会错位或缺句,但Team Cherry已经表态,会持续更新、听取玩家意见。这种“玩家改、官方采、再优化”的互动模式,真的太健康了。
玩家的热爱,终于被官方看见。从“自发修车”到“官方入驻”,这是民间力量一次漂亮的逆袭。
其实,不止《丝之歌》,越来越多厂商开始意识到:中文玩家不是“次要市场”,而是最懂游戏、最愿意为质量买单的一群人。
修车组能上岸,是他们翻译得好,更是他们用心在传递热爱。
宝子们你玩《丝之歌》了吗?哪一句新的中文台词让你重新“有感觉”了?



