For the birds,伊丝卡微考据,其二
修改于1 小时前85 浏览剧情讨论
【留档】对“伊丝卡”名字的考据。
角色其余内容请移步另一条:
感谢三位的支持:
亲友M,亲友D,论坛用户 XXXXX
观前提醒:陌生链接请勿随意点击……
发布:
2025-12-24
修改:
2025-12-25,修改用语
分“本体”和“扩展”两栏。
“本体”就是浅显的推敲字句,
“扩展”不一定对,看着乐呵
能力有限,无法保证以下内容全部正确,请您海涵
伊丝卡、イスカ、Isuka
交嘴鸟、いすか、Crossbill
Seeker、Искатели
伊丝卡切利/雪莉、イスカチェーリ
Isukacherry、Iskateli、(maybe)Isukacheri
(cheri→(阳)chéri/(阴)chérie)
伊丝卡莉欧忒、イスカリオテ、Iscariot
这么多“关键词”。
我们大可以找到许许多多可能是让你诞生的源头,但你究竟从哪儿来呢。
本体:
一
日wiki讨论版里,有人提到了“イスカのはしの食い違い”。
我只找到“いすかの嘴(事与愿违;不如意)”这个俗语。
(手机截图,如有侵权,请联系删除……)
(电脑截图,如有侵权,请联系删除……)
二
还有个名字叫“伊丝卡切利/雪莉(イスカチェーリ 、Iskateli)”(灵长外典第1话)。
还是说,称呼她,“伊丝卡莉欧忒(イスカリオテ、Iscariot)”,更好些?
又找到两位的贴吧考据:(另一个是记录贴,不打扰人家,就不放链接了)
英文苦手中……
补充:
库利欧也有“库利欧西提”“库里欧吉特”的称呼,不知道原文是否一致。
同实验室的“福特”是“福特修利德”。
====================
扩展
源见此图。感谢亲友D和论坛用户XXXXX(如图)
学识太渊博了,令人难以望其项背
一
省流:欧洲(北欧、德国)民间流传,Crossbill(交嘴鸟)独特的喙、红色胸脯,来源于它,曾经尝试,救下耶稣。
==========
二
亲友M检索到:
①1836年,德国诗人朱利尤·莫森(Julius Mosen,1803-1867)写作《Der Kreuzschnabel》一诗
作者译名参考此视频:《舒曼_op.25,nr.3_栗树(Der Nußbaum)》(隶文km);
原文全文(AI识别文本)详见帖末;
标绿链接可以听歌
②1845年,美国诗人亨利·华兹华斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)将这组诗翻译为英文,《The Legend of the Crossbill》
此链接为可检索到的,组诗的第三部分(也是最为著名的一段)
推荐使用网页打开,附带原文对照
==========
三
无法找到英译本,德语原文请见此链接(Only网址,需要一些key打开)
P85-P88
AI识别文本如下(除第三段确定外,其余均有可能存在纰漏):
Der Kreuzschnabel.
1.
Ich war beim Vogelsteller
Wol oft in frommer Ruh’
Die ganze Nacht im Walde
Und that kein Auge zu.
Er wußt’ von jedem Vogel
Ein Liedchen wunderhold,
In der berußten Stube
Wuchs helles Märchengold.
Doch der am grünen Fenster
Der Vogel purpurroth
Mit seinem Kreuzesschnabel,
Der half von aller Noth.
Wer sich im Wald beschädigt,
Dem sang er zu die Wund’, —
Und selbst den Fieberkranken
Machte sein Lied gesund.
Hab’ jetzt ein bittres Sehnen,
So einen stillen Gram,
Des Vogels Lied zu hören,
Das sonst ich oft vernahm.
Könnt’ ich ihn singen hören
In meiner Seele Schmerz,
Das würde sicher stillen
Mein blutend wundes Herz.
2.
Wenn die Blumen längst verstarben
Vor der weißen Winternacht,
Hat ein Vöglein auf der Fichte
Erst sein kleines Nest gemacht.
Ach, ein blutigrothes Vöglein
Brütet in der Wildniß Graus
Unter den beeisten Zweigen
Still und heiß die Jungen aus!
Kreuzesschnabel, Wundervogel!
Gar zu oft fällst du mir ein,
Schau’ ich in die starre Wildniß,
In die öde Welt hinein.
3.
Als der Heiland litt am Kreuze,
Himmelwärts den Blick gewandt,
Fühlt' er heimlich sanftes Zücken
An der stahldurchbohrten Hand.
Hier von Allen ganz verlassen,
Sieht er eifrig mit Bemühn
An dem einen starken Nagel
Ein barmherzig Vöglein ziehn.
Blutbeträuft und ohne Rasten
Mit dem Schnabel zart und klein,
Möcht' den Heiland es vom Kreuze,
Seines Schöpfers Sohn befrein.
Und der Heiland spricht in Milde:
„Sei gesegnet für und für!
Trag' das Zeichen dieser Stunde,
Ewig Blut und Kreuzeszier!“
Kreuzesschnabel heißt das Vöglein;
Ganz bedeckt von Blut so klar,
Singt es tief im Fichtenwalde
Märchenhaft und wunderbar.
4.
Wie das Vöglein, wol vergebens!
Möcht’ ich ziehen aus der Hand
Einen mörderischen Nagel
Dem gequälten Vaterland.
Doch benetzt von seinen Thränen,
Doch beträuft von seinem Blut,
Sing’ ich nun betrübt im Walde
Hoffnungslos und ohne Muth.
Rauscht, ihr finstern Fichtenbäume!
Brause, Gießbach, mit Gewalt!
Daß mein Lied von diesen Bergen
Nicht in’s Thal hinunterschallt.
====================
第三段英译文本如下:
On the cross the dying Saviour
Heavenward lifts his eyelids calm,
Feels, but scarcely feels, a trembling
In his pierced and bleeding palm.
And by all the world forsaken,
Sees he how with zealous care
At the ruthless nail of iron
A little bird is striving there.
Stained with blood and never tiring,
With its beak it doth not cease,
From the cross 't would free the Saviour,
Its Creator's Son release.
And the Saviour speaks in mildness:
'Blest be thou of all the good!
Bear, as token of this moment,
Marks of blood and holy rood!'
And that bird is called the crossbill;
Covered all with blood so clear,
In the groves of pine it singeth
Songs, like legends, strange to hear.
==========
==========
完结。
竟然是二创,怪不得找不着。

