心血来潮收集了一下角色们的名字寓意
7 小时前32 浏览综合
放一个我最喜欢的Rosas小玫瑰镇楼
红手套–罗索·法尔科内
Rosso·Falcone 红色的猎鹰
rosso来自意大利语,意为红色,也经常作为葡萄酒术语指代红葡萄酒
:原本以为红手套是蛇塑,没想到是猎鹰,所以原来不是蛇眼而是鹰眼。这样说来,那种犀利的风格确实很像猛禽,那双布满伤痕的手和鸟类皱巴巴的爪子倒也是有异曲同工之妙。说起来,鸟类求偶也是喜欢跳舞,还真挺贴的
野狼–阿莱西奥·卢匹诺
Alessio·Lupino 像狼的捍卫者
alessio是意大利语,来源于希腊语,与“Alessandro”(亚历山大)同源,本意是“捍卫者”或“保护者”
lupino是西班牙语,源自拉丁语“Lupinus”(与狼相关)
:非常直接的命名,阿莱西奥从出生开始就注定了会是西西莉亚的看门狗。捍卫者,像龙一样捍卫着自己的宝藏。保护者,有我在就不会让你受到一丁点伤害
幽灵–爱德华多·塞格雷托
Eduardo·Segreto 富有秘密的守卫者
eduardo源自日耳曼语,由古英语元素"ead"(财富、幸运)和"weard"(守卫、保护)演变而来,意为“富有的守卫”,象征财富与保护
segreto是意大利语,意为“秘密”
:又一个守卫者。秘密,八卦,情报,幽灵结社掌握着庞大的资源,又利用这些资源守卫着数不清的孩童。还是说,守卫者本身,藏着数不清的秘密?
暴君–瑞恩·德顿
Ryan·Durden 暴力的国王
ryan源自爱尔兰语,其含义通常被解释为“小国王”或“后代”,象征着高贵、领导力与传承
durden源自英格兰姓氏Dearden的变体,常指电影《搏击俱乐部》中的虚构角色Tyler Durden(暴力王泰勒)
:直译中的直译。德顿的原文和含义更多来自于猜测,没有看过这个电影因此对其中角色也并不了解。暴君并非暴君,也许是制作组对暴君的设计过于片面标签化,也可能只是我没有找到其更深层次的寓意
将军–维克托·奥尔洛夫
Victor·Orlov 属于鹰的胜利者
orlov是一个常见的俄罗斯姓氏,其词源与俄语单词“орёл”(意为“鹰”)相关,因此该姓氏的含义常被解释为“鹰之子”或“属于鹰的”;也特指一颗著名的历史钻石(奥尔洛夫钻石),这颗钻石原产于印度戈尔康达地区,其早期历史充满传奇色彩,传说曾镶嵌在印度神庙的神像眼睛上,18世纪70年代,俄国贵族格里高利·奥尔洛夫伯爵购得此钻石并献给女皇叶卡捷琳娜二世,钻石因此得名,此后它被永久镶嵌于沙皇权杖,成为俄国皇室权力的象征
:相较于鹰之子,我更倾向于制作组取自奥尔洛夫钻石之意。



