“苔穴”是什么鬼?《丝之歌》Steam国区独享“褒贬不一”!

修改于09/05341 浏览PC/主机游戏

火爆全球,但国区褒贬不一?

《空洞骑士:丝之歌》作为2017年畅销独立游戏《空洞骑士》的正统续作,自2019年公布以来就备受关注。玩家们在各个游戏发布会蹲守它的身影,就像等待一场已知会降临却迟迟未至的暴雨。
Team Cherry工作室用初代作品的手绘暗黑美学加碎片化叙事构建的独特气质,让玩家坚信没有其他游戏可以替代。这种情感共鸣比开发技术更珍贵,也是为何一款独立游戏能有如此多人期待的原因。                         
   
2025年9月4日,《空洞骑士:丝之歌》正式登陆Steam及各大主机平台。这款备受期待的独立游戏续作瞬间引爆全球玩家热情,甚至导致Steam商店页面与支付系统全面崩溃,波及多个平台服务器一度瘫痪。
游戏发售后迅速获得全球玩家认可,Steam好评率高达92%,同时在线人数峰值突破53.5万人,远超前作7.29万人的纪录。然而中文评测区好评率却骤降至76%,形成鲜明对比。
TapTap
国区评价褒贬不一

游戏本体没问题,中文汉化,遭遇吐槽!

游戏发售后,中文社区却出现了大规模批评声浪。绝大多数差评集中指向游戏的本地化翻译质量。许多玩家表示中文文本存在严重问题,严重影响游戏体验。
争议焦点集中在翻译风格上。本地化团队选择了过度文艺和文言化的翻译风格。许多本可用更直白、清晰的语言表达的内容,在译文中显得拗口晦涩。
例如,游戏中的“众生皆须行路攀爬,但大多未睹圣门便殒命”这类语句,被吐槽带有“网文式”的故弄玄虚感。玩家们反馈这类翻译导致“无法一眼获取关键信息,看着有些费劲”。
TapTap
Steam差评一览
实际上,翻译问题早在游戏发售前就已现端倪。六月间,一名自称参与翻译的用户“Hertz”在社交平台自曝身份,并发布部分译文内容,引发了玩家担忧。
八月Demo公开后,玩家发现游戏中出现“苔穴”等生硬翻译,以及文白夹杂、风格混乱的对话,进一步加剧了质疑。尽管玩家多次反馈,翻译团队未作正面回应,反而修改签名暗示“不懂勿评”,态度引发众怒。
翻译者“Hertz”曾自称英专毕业,拥有四年游戏本地化经验,参与过《燕云十六声》等项目,并强调术语参照前作及中文Wiki。但结果显然未达玩家预期。
同时,翻译者Hertz的TapTap账号似乎也被愤怒的玩家们扒了出来(不保真),他的常玩游戏中不乏存在《明日方舟》与《原神》这种经典的二游谜语人游戏(不同游戏有不同的语言风格,没有说这两款游戏不好的意思。),也许长期玩谜语人游戏是导致他本人这种“特色翻译”的由来。
TapTap
Hertz在TapTap上的常玩游戏
尽管存在翻译问题,但游戏本身质量还是获得了全球玩家的认可。许多给予好评的玩家认为,76元的定价十分厚道,游戏内容丰富度完全对得起价格。
在操作手感、地图设计、敌人种类和战斗节奏等方面,本作相较前作有了明显提升,甚至可以称为“独立游戏的标杆”。游戏画面和音效也备受称赞,无论是细腻的角色动作,还是宏大的光影渲染,都营造出令人沉浸其中的氛围,被不少玩家称赞“美到窒息”。
TapTap
致命猎手“大黄蜂”
随着翻译问题持续发酵,玩家们通过社交媒体、Steam评测及B站等渠道表达不满。甚至有人发起对翻译者账号的“清算”,却发现其已删除动态甚至销号。
玩家们呼吁官方尽快回应并修改文本。事实上,本地化问题不仅仅是语言转换,更关系到文化适应和玩家体验,好在官方也是紧急回应,将会在接下来的数周内解决简中翻译的问题。
这场翻译争议揭示了游戏全球化的复杂挑战:即使是最受期待的游戏杰作,也需要在文化本地化上下足功夫,
毕竟:文化工作者还是要有文化,翻译者首先要会说母语!
TapTap
制作组回应汉化问题。
3
6