关于致利多丽!

修改于2019/10/221684 浏览综合
TapTap
我想致利多丽好像就是莎士比亚的十四行情诗
《我可否将你比作一个夏日》
原文如下:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
[嗒啦啦2_吃瓜]
之前第一眼看到致利多丽,就感觉到有点不通顺。
但我又忙着肝材料一直没时间来弄这个。
本着文无第一,武无第二的原则。
我想要来交(水)流(贴)一下。
我能把你比作夏日吗
但你更可爱更温顺
第一句给人的感觉就很突兀。
本身两小句分开用没什么问题
但是,“我能”和“但”的连用就不太好了。
你都能把人家比作夏日了,还说人家更可爱更温顺。你就不能换个比喻?
如果硬要用第一小句。可以把第一小句当反问句使用
后面可以改成:
我能把你比作夏日吗?你比它更可爱更温顺。
“我能”也可直接改成“能否”“可否”,这样的询问语气的词要好很多。
先询问而后自我反驳,加强语气效果。
第二句“残”字用的不好,本身这就是一首情诗,何故偏用“残”字?
后面的问题不大,就是太突兀,总感觉像是英语直译。。。看着让人很尴尬
第三句大概讲的太阳有时太过耀眼,使人看它时只能看到一片暗淡。又可能是讲即使如太阳一般闪耀,也会被云层掩蔽。
第四句承接上句。讲出了岁月流转,芳华易逝,万物都像如此这般。
而后你的美丽却并不会流逝。你的仲夏永不凋谢。
冥神不敢夸说你徘徊在它的阴影中。
毕竟你的美丽将与这首诗一起永恒流传。
只要人们能呼吸能看见,你就能在这诗中永生。
下面是俺们自己改写的。
首先鄙人不接受批评。
其次工整才是最重要的。
[嗒啦啦2_乖巧]
《致弥豆子》
我可否将你比作一个夏日?但你更加可爱更加的温顺。
狂风吹乱五月的娇嫩花蕾,夏日的租期又未免太短暂。
有时天空之眼太过于灼热,它金色的面庞会变的暗淡!
在命运和自然的变化之中,万千芳华终将会零落失色。
而你的仲夏繁茂永不凋谢,也不会失去那耀眼的色彩,
冥神无法让你徘徊阴影中。当你于这永恒的诗中流传,
只要人们还能呼吸能看见,你就能在这诗里得见永生。
[嗒啦啦2_托腮]
10
1