燕云:外服好抽象!八音窍变蛋!
08/03904 浏览综合
文化冲击太大了,这直译真的笑麻了!
近日燕云英文翻译引起热议。
燕云外服游戏名称:where winds meet,直译一下就是“风相遇的地方”。你别说这还挺文雅的
🔥但八音窍的英文名直译可就大有问题了,替换为抽象化的Neon egg(直译“霓虹蛋”),而在中文社区被玩家戏称为八音蛋
这一改动瞬间引发网友热议,表示不太尊重历史文化 因为八音窍和国服原型牙雕套球外形类似。
牙雕套球:骨分内外五层,皆被打磨成球状。以金簪自孔中依次拨之,则内中四球圆转活动,日夜不歇。
说好的宣传中国文化吗?改成“音蛋”,这和游戏背景符合吗