AI翻译游戏文本?中国玩家又要陷入文言文解谜危机了吗
03/31115 浏览综合
一位自称是《天国:拯救 2》开发商战马工作室捷克语 - 英语本地化翻译工作人员的用户发帖表示,自己遭到战马工作室的解雇,其工作将被 AI 取代,但AI翻译游戏文本真的靠谱吗?我觉得目前来看还是比较悬......

我最近刷到一个非常难绷的事,有些人去外国旅游的时候,会在餐厅的评价里用只有中国人看得懂的谐音梗暗示这家店其实并不好吃。

有网友尝试用GPT、Gemini等AI解读这个评价,Gemini成功get到了评价里暗讽食物难吃的意思,GPT则单纯认为这是粤语口音,而豆包已经沉浸在自己的艺术里了。

后面的不能放了,已经不是在聊海鲜面而是在分析世界形势了。通过这个评价的翻译情况可以看出,即使是中国本土的AI在面对抽象谐音梗时仍然会不可避免地出现翻译错误的问题。而游戏文本只会比这个谐音更复杂。

还记得丝之歌刚出的那一天,新玩家在为猎手小径和兽蝇哀嚎,老玩家在绝妙的地图设计中轻哼,而游戏中抽象的解谜文本翻译,则是足以让新老玩家同时沉默的,近几年来简中翻译最黑暗的一天。

原本除了难度微微不合理以外,这游戏几乎没什么缺陷,却硬是被这个逆天翻译整了个大节奏,一度拖垮了简体中文的整体评分。这也就是碰上丝之歌了,碰到比较脆皮一点的游戏他可能就嘎巴凉那儿了。

在塞尔达传说旷野之息里,有这样一段解谜文本:「似爪非爪,足中帝王」,谜底是需要献上人马的蹄子。这则谜语我让AI多次在不同语种间反复翻译,依然能保持正确的意思,AI不借助塞尔达传说的世界观,也能猜到谜底大概率是马蹄。


如果你是老网民,接触过早期质量非常不稳定的劣质翻译,你一定听过老头滚动条、哥特式金属私生子这些翻译梗,老头滚动条来自上古卷轴的英文名The Elder Scrolls,哥特式金属私生子则是刺客信条启示录中Requiescat in pace, bastard这句拉丁语台词的错误翻译,正解是安息吧,xx(粗口)。

虽然现在大部分AI可以做到对答如流,能做好简单的翻译,但一旦游戏里引入了某个世界观下的新语种,需要用杂乱的谐音梗表现出听不懂含义但听得懂音调的状态(如最终幻想X)


或者需要根据不同国家的要求避开不同的屏蔽词,如“口人魔、口口那个石家庄人”

还有一种翻译翻车的情况是,有些语言共用相似的文字,却有不一样的含义,翻译时要先确定原文本是那种语言,否则翻译结果会完全偏离。

比如血源诅咒的双刀【落葉】,简体中文翻译应该是落叶,结果被离奇地翻译成洛阳。

对AI来说做这种翻译的学习成本和失误风险还是有一点高。主要问题还是游戏翻译没有试错机会,玩家发现错误再纠正的时候已经晚了。洛阳这个名字已经深入人心,出现在大部分视频的标题中了。

翻译对推理游戏来说非常困难,但理解这份困难的玩家也会对翻译优秀的解谜游戏作出更高的评价,《鲁特里一家死了》就因为出色的简中翻译水平拿到了好评如潮的优异成绩。所以现阶段与其把游戏命运交给AI,还是找个靠谱的翻译,用心做好本土化来得更稳当。




