从原神到黑神话:这些国产游戏的出海英文名,哪个更对味儿?
9 小时前6 浏览综合
在全球化浪潮的席卷下,国产游戏纷纷驶向海外市场,力求在国际舞台上崭露头角。而一个精妙的英文译名,就如同游戏在海外的 “敲门砖”,能帮助游戏跨越文化的藩篱,迅速吸引外国玩家的目光。今天,就让我们深入探究那些国产游戏出海时采用的英文译名,挖掘其背后的深意与巧思。
《原神》(Genshin Impact)
作为近几年最为成功的出海游戏之一,《原神》的译名策略可是把 “借力” 玩明白了。“Genshin” 源自日语罗马音,对应汉字 “原神”。老米采用日语发音,是基于二次元游戏在海外拥有庞大受众群体的考量。在海外,尤其是日本及欧美市场,玩家对日语罗马音更为熟悉,这样的命名方式能够轻松地与目标受众建立连接,极大地降低了玩家在认知上的障碍。“Impact” 意为 “影响、冲击”,更像是在喊出 “要搞个大新闻” 的野心,既呼应开放世界的宏大,又带着点《EVA》里 “冲击” 的末日味儿,精准戳中硬核玩家的爽点。整个译名巧妙融合,不仅契合游戏日系的美术风格,还突出了游戏的影响力与奇幻风格,让《原神》在海外市场炸出了声响。
作为近几年最为成功的出海游戏之一,《原神》的译名策略可是把 “借力” 玩明白了。“Genshin” 源自日语罗马音,对应汉字 “原神”。老米采用日语发音,是基于二次元游戏在海外拥有庞大受众群体的考量。在海外,尤其是日本及欧美市场,玩家对日语罗马音更为熟悉,这样的命名方式能够轻松地与目标受众建立连接,极大地降低了玩家在认知上的障碍。“Impact” 意为 “影响、冲击”,更像是在喊出 “要搞个大新闻” 的野心,既呼应开放世界的宏大,又带着点《EVA》里 “冲击” 的末日味儿,精准戳中硬核玩家的爽点。整个译名巧妙融合,不仅契合游戏日系的美术风格,还突出了游戏的影响力与奇幻风格,让《原神》在海外市场炸出了声响。

《黑神话:悟空》(Black Myth: Wukong)
“Black Myth” 直译为 “黑神话”,“Black” 一词呼应了游戏对传统《西游记》故事进行颠覆性叙事改变的创新,也营造出神秘且深邃的黑暗神话氛围。“Wukong” 直接采用了 “悟空” 的拼音音译,摒弃了以往将其译为 “Monkey King(猴王)” 的做法。
“Black Myth” 直译为 “黑神话”,“Black” 一词呼应了游戏对传统《西游记》故事进行颠覆性叙事改变的创新,也营造出神秘且深邃的黑暗神话氛围。“Wukong” 直接采用了 “悟空” 的拼音音译,摒弃了以往将其译为 “Monkey King(猴王)” 的做法。
细究之下,这更像是一场对文化话语权的争夺。就像近几年越来越多人坚持用 “loong” 而非 “dragon” 翻译中国龙,因为 “dragon” 在西方文化里是喷火作恶的怪兽,根本无法承载中国龙 “祥瑞、威严” 的文化内涵。孙悟空也一样,“Monkey King” 带着西方视角的轻慢,仿佛只是个跳梁的猴子,而 “Wukong” 早已超越了简单的名字,成为中国神话里最具力量的符号之一。制作人冯骥说得干脆:“Wukong 足够好听,足够清楚”。这种不讨好、不将就的译法,让中国神话在海外不再是被解读、被定义的对象,而是以本真的姿态,让海外玩家乖乖记住 “Wukong” 的分量,这才是文化输出该有的硬气。

《鸣潮》(Wuthering Waves)
作为原神之后,又一款成功出海的二游,鸣潮在英文译名上也下足了功法。“Wuthering” 意为 “呼啸的、狂暴的”,“Waves” 表示 “海浪”,组合起来就是 “呼啸的海浪”。这个译名营造出了一种极具冲击力的意境,与游戏开放冒险、自由探索的核心玩法相得益彰。不过,由于 “Wuthering Waves” 与英国文学经典《呼啸山庄》(Wuthering Heights)在名称上极为相似,也意外地为游戏的出海带来了大量的曝光。
作为原神之后,又一款成功出海的二游,鸣潮在英文译名上也下足了功法。“Wuthering” 意为 “呼啸的、狂暴的”,“Waves” 表示 “海浪”,组合起来就是 “呼啸的海浪”。这个译名营造出了一种极具冲击力的意境,与游戏开放冒险、自由探索的核心玩法相得益彰。不过,由于 “Wuthering Waves” 与英国文学经典《呼啸山庄》(Wuthering Heights)在名称上极为相似,也意外地为游戏的出海带来了大量的曝光。

《明日方舟》(Arknights)
“Ark” 直接对应 “方舟”,精准地指向游戏中至关重要的核心设定 —— 在末日世界中拯救感染者的移动城邦 “罗德岛”。“Knights” 意为 “骑士”,为游戏增添了浓厚的史诗感,与战斗的设定相呼应,强化了策略战斗的英雄主义色彩。此外,“Knight 与 “Night”(夜晚)发音相近,巧妙地隐喻了游戏世界观中 “天灾” 笼罩下的黑暗基调。团队借助 “骑士”“方舟” 等西方玩家熟悉的意象,成功降低了海外玩家理解游戏的门槛,同时又保留了核心设定的神秘感,极大地激发了玩家的探索欲望。
“Ark” 直接对应 “方舟”,精准地指向游戏中至关重要的核心设定 —— 在末日世界中拯救感染者的移动城邦 “罗德岛”。“Knights” 意为 “骑士”,为游戏增添了浓厚的史诗感,与战斗的设定相呼应,强化了策略战斗的英雄主义色彩。此外,“Knight 与 “Night”(夜晚)发音相近,巧妙地隐喻了游戏世界观中 “天灾” 笼罩下的黑暗基调。团队借助 “骑士”“方舟” 等西方玩家熟悉的意象,成功降低了海外玩家理解游戏的门槛,同时又保留了核心设定的神秘感,极大地激发了玩家的探索欲望。
《永劫无间》(NARAKA: BLADEPOINT)
“NARAKA” 源自梵语,在佛教、印度教等宗教文化中象征着 “地狱”,这一词汇的运用巧妙地暗示了游戏中 “永劫轮回” 的核心设定,同时强化了游戏暗黑武侠风格的视觉与心理冲击。“BLADEPOINT” 中,“BLADE” 意为 “刀刃”,直接关联游戏中冷兵器战斗这一玩法;“POINT” 有 “尖端、要点” 之意,在这里暗示了战斗中致命一击所带来的爽快感。二者结合,将游戏紧张刺激的战斗特色与玩法淋漓尽致地展现出来,从名称上就牢牢抓住了动作游戏爱好者的眼球。
“NARAKA” 源自梵语,在佛教、印度教等宗教文化中象征着 “地狱”,这一词汇的运用巧妙地暗示了游戏中 “永劫轮回” 的核心设定,同时强化了游戏暗黑武侠风格的视觉与心理冲击。“BLADEPOINT” 中,“BLADE” 意为 “刀刃”,直接关联游戏中冷兵器战斗这一玩法;“POINT” 有 “尖端、要点” 之意,在这里暗示了战斗中致命一击所带来的爽快感。二者结合,将游戏紧张刺激的战斗特色与玩法淋漓尽致地展现出来,从名称上就牢牢抓住了动作游戏爱好者的眼球。

《逃离鸭科夫》(Escape From Duckov)
从游戏玩法来看,《逃离鸭科夫》明显是对标《逃离塔科夫》。其英文名 “Escape From Duckov”,“Escape” 直译为 “逃离”,清晰地表明游戏的核心动作;“Duckov” 音译为 “鸭科夫”,指代游戏中的特定地点或场景。整个译名简单直接,让海外玩家能够迅速理解游戏的类型与基本玩法,以一种直白的方式传达游戏的关键信息,降低玩家对游戏内容的理解难度,吸引那些对逃离、生存类游戏感兴趣的玩家群体。
从游戏玩法来看,《逃离鸭科夫》明显是对标《逃离塔科夫》。其英文名 “Escape From Duckov”,“Escape” 直译为 “逃离”,清晰地表明游戏的核心动作;“Duckov” 音译为 “鸭科夫”,指代游戏中的特定地点或场景。整个译名简单直接,让海外玩家能够迅速理解游戏的类型与基本玩法,以一种直白的方式传达游戏的关键信息,降低玩家对游戏内容的理解难度,吸引那些对逃离、生存类游戏感兴趣的玩家群体。

《卡牌仙宗》(Stack to Ascension)
作为一款刚刚上线了商店页的新游,它的英文译名也引起了笔者的注意。“Stack” 有 “堆叠” 之意,直接对应游戏中的卡牌堆叠玩法,明确了游戏的核心元素。“Ascension” 意为 “上升、提升、攀登”,结合游戏仙侠背景即“飞升”之意。可理解为玩家通过卡牌策略,助力角色在修仙世界中不断成长、提升境界,最终实现 “飞升” 目标。相较于简单直白的 “Card Immortal Sect”,“Stack to Ascension” 这个译名不仅突出了卡牌玩法,更巧妙地将 “修仙” 这一较为抽象的东方概念,以 “提升、攀登” 这样更具画面感和动作感的词汇表达出来,让外国玩家能更直观地感受到游戏中通过卡牌玩法推动角色成长、探索仙侠世界的乐趣,通俗易懂的同时,还保留了游戏独特的修仙文化特色 。

《伊莫》(Aniimo)
前段时间刚刚开启一轮测试的开放世界捉宠新游。“Aniimo” 在发音上同时与“Animal(动物)”和 “伊莫” 相近,便于玩家记忆和传播。作为一款多人在线大世界捉宠 RPG,这个英文名既保留了游戏名称的独特性,又能让海外玩家对游戏产生好奇。在广袤的艾德尔大陆上,玩家会邂逅各种神奇生物 “伊莫”,以全新视角和能力感受世界美好。“Aniimo” 这个名字很容易联想到游戏中充满奇幻色彩的捉宠设定又与冒险元素相契合,传递出游戏轻松有趣又充满探索感的氛围。
前段时间刚刚开启一轮测试的开放世界捉宠新游。“Aniimo” 在发音上同时与“Animal(动物)”和 “伊莫” 相近,便于玩家记忆和传播。作为一款多人在线大世界捉宠 RPG,这个英文名既保留了游戏名称的独特性,又能让海外玩家对游戏产生好奇。在广袤的艾德尔大陆上,玩家会邂逅各种神奇生物 “伊莫”,以全新视角和能力感受世界美好。“Aniimo” 这个名字很容易联想到游戏中充满奇幻色彩的捉宠设定又与冒险元素相契合,传递出游戏轻松有趣又充满探索感的氛围。

《疑案追声》(Unheard)
“Unheard” 字面意思为 “未被听到的”,这与游戏独特的核心机制 —— 通过听觉线索来推理案件完美契合。游戏中玩家需要依靠倾听各种声音,抽丝剥茧地解开谜团,“Unheard” 不仅准确地描述了游戏玩法,还暗喻了那些被掩盖在重重迷雾之下、尚未被揭示的真相。这个译名简洁明了,精准地突出了游戏的特色,让玩家仅从名字就能对游戏的核心玩法有一个初步的认识,对于吸引喜欢推理、解谜类游戏的玩家具有很强的吸引力。
“Unheard” 字面意思为 “未被听到的”,这与游戏独特的核心机制 —— 通过听觉线索来推理案件完美契合。游戏中玩家需要依靠倾听各种声音,抽丝剥茧地解开谜团,“Unheard” 不仅准确地描述了游戏玩法,还暗喻了那些被掩盖在重重迷雾之下、尚未被揭示的真相。这个译名简洁明了,精准地突出了游戏的特色,让玩家仅从名字就能对游戏的核心玩法有一个初步的认识,对于吸引喜欢推理、解谜类游戏的玩家具有很强的吸引力。

从这些国产游戏丰富多样的出海英文名中,我们能深切感受到开发者们为了让游戏在海外更好地传播,在译名上所倾注的心血。这些译名或精准传达玩法,或巧妙保留文化特色,或追求简洁易记,都在以各自独特的方式助力国产游戏在国际市场上绽放光彩。那么,在这些精心构思的译名中,你更钟情于哪一个呢?快来投票表达你的看法吧!