吾闻国区之翻译,深感不适,特作此文,望心动虑之。
游戏值5星,但我必须建议心动代理的版本不要做过多的修改(如难绷的汉化),原因如下:
1,歌名,难度,角色名其实是不是中文不重要。玩家对这些的称呼都是怎么方便怎么来,怎么有意思怎么来。况且音乐的核心是靠听的,角色的核心是看画的,其名字没必要改,反而是多此一举。哪怕是国产音游,如Phigros,范式等,都有一堆英文名的歌。
2,翻译其实是很没必要的。主要的功能菜单都是中文就已经够了,大家也适应了歌曲名等是英文。翻译一下有什么好处呢?翻译不到位,变成笑柄;翻译到位了,又会缺少一种陌生的“朦胧感”,独特性就减小了。况且有许多歌是很难翻译的。如果硬要翻译,就把歌曲原名就是中文(或大部分是中文)的保留原文。如“world ender魔王”“extra……多次元宇宙……”。
3,除了按国家规定的要求要改动外其它的其实没有什么要改进。老玩家已经熟悉了各个UI,刚入坑时没没觉得哪里磕碜了。616的审美也一直在线,大家都很满意。而它已经有99分了大可就保留这份“答卷”,不要自己再去乱改。虽是争100分,但可能还做不到80分。硬要说改进的就是将剧情翻译得更地道,同时也不要太“白话”了,要有文采。
游戏值5星,但我必须建议心动代理的版本不要做过多的修改(如难绷的汉化),原因如下:
1,歌名,难度,角色名其实是不是中文不重要。玩家对这些的称呼都是怎么方便怎么来,怎么有意思怎么来。况且音乐的核心是靠听的,角色的核心是看画的,其名字没必要改,反而是多此一举。哪怕是国产音游,如Phigros,范式等,都有一堆英文名的歌。
2,翻译其实是很没必要的。主要的功能菜单都是中文就已经够了,大家也适应了歌曲名等是英文。翻译一下有什么好处呢?翻译不到位,变成笑柄;翻译到位了,又会缺少一种陌生的“朦胧感”,独特性就减小了。况且有许多歌是很难翻译的。如果硬要翻译,就把歌曲原名就是中文(或大部分是中文)的保留原文。如“world ender魔王”“extra……多次元宇宙……”。
3,除了按国家规定的要求要改动外其它的其实没有什么要改进。老玩家已经熟悉了各个UI,刚入坑时没没觉得哪里磕碜了。616的审美也一直在线,大家都很满意。而它已经有99分了大可就保留这份“答卷”,不要自己再去乱改。虽是争100分,但可能还做不到80分。硬要说改进的就是将剧情翻译得更地道,同时也不要太“白话”了,要有文采。
3

